Тишина. Theodor Fontane
Лунный луч на поле, в лес,
А над ним царит в пространстве
Тишь холодная небес.
Тишина! Уловишь еле
Дальний выкрик воронья.
Замерли верхушки елей,
Смолкло пение ручья.
Тишина! В деревне хаты,
Как могильные холмы -
Толщей снежною объяты
Средь кладбищенской зимы.
Тишина! Покой и нега.
Слышен сердца стук в ночи; -
Над холодным блеском снега
Только слёзы горячи.
Оригинал на немецком:
Alles still
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
подстрочный перевод:
Всё тихо
Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.
Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; -
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.
2е место конкурс Маллар Ме
http://stihi.ru/2026/02/03/607
Свидетельство о публикации №126020904161
Мне понравился очень!
ПОЗДРАВЛЯЮ!
Я написала свой (так , попробовала свое перо), но думаю, здесь это печатать будет неуместно!
Всех Вам благ! Желаю Вам новых и красивых переводов!
Марина Михайловна Бекетова 23.02.2026 03:40 Заявить о нарушении
Марина Михайловна Бекетова 23.02.2026 04:00 Заявить о нарушении