Юлия Полякова-Новикова. Хмель. Перевод на фр. яз
Хмель
http://stihi.ru/2026/01/27/7140
Мне кажется, что я - сосуд без дна.
Полна уже! Но мне всё не хватает
Любви твоей креплёного вина,
Которое мне крылья расправляет.
Оно меня возносит до небес,
Но, всё-таки, и этого мне мало!
И ангелы поют и шепчет бес,
Который между ребер правит балом.
О, боже, дай мне не сойти с ума,
Во мне душа огнеопасно дышит!
Морозный зной и жаркая зима
Несут меня за сорванною крышей....
Лови собой мой трепетный огонь!
Я в жизни не была ещё смелее.
Лечу в твою желанную ладонь,
И в чуткость губ, шалея и хмелея
Подпрыгнет сердца заполошный мяч,
Того гляди, что разорвёт на части!
Поймай его, за пазухою спрячь.
И напои своей горячей страстью.
Перевод на французский язык
Houblon
J’ai l’impression d’etre recipient sans fond.
Plein dej; ! Mais je me manque de tout toujours,
De toi, comme le vin fortifie bon
Qui d;ploie mes ailes en mon vol d’amour.
Il m’emmene au paradis, jusqu'aux cieux
Mais, apres tout, ca ne me suffit pas du tout !
Et les anges chantent et demon murmure. Vieux
Mene bal a sa facon entre cotes, partout.
Oh, Dieu, ne me laisse pas devenir folle,
En moi, l’ame respire inflammablement !
Chaleur glaciale et l’hiver torride, vol
On me porte quand il y a eu paro a temps
Attrape-toi mon feu d’admiration !
Aussi audacieuse Je n'ai jamais ete .
Je m'envole dans paume de ta main en passion.
A la finesse des levres, qui m'ont enivre...
Balle exaltee du c;ur rebondira,
Elle me dechirerait en parties volantes !
Attrape-la, cache dans ton sein et ca ira.
Et nourris-la par ta passion ardente
Свидетельство о публикации №126020903322