Юлия Полякова-Новикова. Хмель. Перевод на фр. яз

Юлия Полякова-Новикова
Хмель
http://stihi.ru/2026/01/27/7140

Мне кажется, что я - сосуд без дна.
Полна уже! Но мне всё не хватает
Любви твоей креплёного вина,
Которое мне крылья расправляет.

Оно меня возносит до небес,
Но, всё-таки, и этого мне мало!
И ангелы поют и шепчет бес,
Который между ребер правит балом.

О, боже, дай мне не сойти с ума,
Во мне душа огнеопасно дышит!
Морозный зной и жаркая зима
Несут меня за сорванною крышей....

Лови собой мой трепетный огонь!
Я в жизни не была ещё смелее.
Лечу в твою желанную ладонь,
И в чуткость губ, шалея и хмелея

Подпрыгнет сердца заполошный мяч,
Того гляди, что разорвёт на части!
Поймай его, за пазухою спрячь.
И напои своей горячей страстью.

Перевод на французский язык

Houblon

J’ai l’impression d’etre recipient sans fond.
Plein dej; ! Mais je me manque de tout toujours,
De toi, comme le vin fortifie bon         
Qui d;ploie mes ailes en mon vol d’amour.

Il m’emmene au paradis, jusqu'aux cieux
Mais, apres tout, ca ne me suffit pas  du tout !
Et les anges chantent et demon murmure. Vieux
Mene bal a sa facon entre cotes, partout.

Oh, Dieu, ne me laisse pas devenir folle,
En moi, l’ame respire inflammablement !
Chaleur glaciale et l’hiver torride, vol
On me  porte quand il y a eu paro a temps

Attrape-toi mon feu d’admiration !
Aussi audacieuse Je n'ai jamais ete  .
Je m'envole dans paume de ta main en passion.
A la finesse des levres, qui m'ont enivre...

Balle exaltee du c;ur rebondira,
Elle me dechirerait en parties volantes !
Attrape-la, cache dans ton sein et ca ira.
Et nourris-la par ta passion ardente


Рецензии