Русалка

В её судьбе шторма во сне и наяву,
и в волосах запуталось ненастье.
Натягивает туго ветер тетиву,
пуская стрелы меткие на счастье.

В её руках водовороты теплоты,
которую расплескивать не жалко.
И не напрасно помнят горные хребты,
как не боится сильных волн русалка.

В её глазах блестят призывные огни,
как маяки, манящие с собою.
Стихия страстно в море тянет, как магнит,
иную жизнь внезапностью откроя.

К её душе опять идёт девятый вал,
и бьётся  пульс предчувствием в запястьях,
где мысли просто разбивает в чувства шквал:
«to diе, to sleep». Но у него в объятьях.

---

Фраза «To die, to sleep» (умереть,уснуть) встречается в монологе Гамлета из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира («Быть или не быть»). Гамлет рассматривает смерть как «сон», который может закончить боль души и тысячу природных потрясений.


Рецензии
Как у Лермонтова:
А он мятежный просит бури
Как будто в бурях есть покой.

Сеймский   12.03.2026 10:34     Заявить о нарушении
Точно считано настроение, Юрий!
Спасибо за отклик!
Русалка Лена🧜‍♀️

Елена Птичкина 2   11.03.2026 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.