Русалка

В её судьбе шторма во сне и наяву,
и в волосах запуталось ненастье.
Натягивает туго ветер тетиву,
пуская стрелы меткие на счастье.

В её руках водовороты теплоты,
которую расплескивать не жалко.
И не напрасно помнят горные хребты,
как не боится сильных волн русалка.

В её глазах блестят призывные огни,
как маяки, манящие с собою.
Стихия страстно в море тянет, как магнит,
иную жизнь внезапностью откроя.

К её душе опять идёт девятый вал,
и бьётся  пульс предчувствием в запястьях,
где мысли просто разбивает в чувства шквал:
«to diе, to sleep». Но у него в объятьях.

---

Фраза «To die, to sleep» (умереть,уснуть) встречается в монологе Гамлета из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира («Быть или не быть»). Гамлет рассматривает смерть как «сон», который может закончить боль души и тысячу природных потрясений.


Рецензии
Да, Елена, здорово написано. С какой-то эмоциональной бесшабашностью.
С уважением,
Владимир.

Владимир Скакун   15.02.2026 19:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.