Эмили Дикинсон, интерпретация-76
Утром радуга.
Не иду на штурм.
Мёртвым надо ли?
У невидящих
взгляды — лишнее.
Мёртвых вытащить —
всё ж излишество.
Тёмно-бурово
лает облако.
Небо хмурое —
мёртвым побоку.
Шторм равно рассвет
не встревожит их.
Только память-след
да вороний крик.
(08.02.2026)
Emily Dickinson-76
On this long storm the Rainbow rose—
On this late Morn—the Sun—
The clouds—like listless Elephants—
Horizons—straggled down—
The Birds rose smiling, in their nests—
The gales—indeed—were done—
Alas, how heedless were the eyes—
On whom the summer shone!
The quiet nonchalance of death—
No Daybreak—can bestir—
The slow—Archangel's syllables
Must awaken her!
Свидетельство о публикации №126020901932