Перевод Antonio Machado
Месяц бархатных кипарисов,
Круглых лун в золотых одеждах.
Месяц май был как будто призрак.
Он бродил под фонарным светом,
Возле старых стоял фонтанов,
Их прохладой он был овеян,
Их окутан волшебной тайной.
Он внимал одинокой трели
Соловья из терновой кущи.
Его скулы слегка горели,
Ибо ветер спускался пуще.
И с чего-то казалось маю,
Будто рядом стоит скрипачка,
Как никто его понимая,
Чья мелодия тихо плачет
О любви, о беспутном ветре,
О воде, что течёт в фонтане,
О птенце, что сидит на ветке.
Май печалится: вдруг не станет
Ни весны, ни его скрипачки,
Даже сад и фонтан – химера.
Только ночь, только тьма слепая
Бесприютна, пуста, безмерна.
Меланхолия гложет душу,
Обрывает когтями струны,
Снова сад вокруг равнодушен,
Тишиной леденящей скучен,
Лишь фонтана лелеет струи.
Оригинал
Antonio Machado
CLII
A Juan Ram;n Jim;nez
Era una noche del mes
de mayo, azul y serena.
Sobre el agudo cipr;s
brillaba la luna llena,
iluminando la fuente
en donde el agua surt;a
sollozando intermitente.
S;lo la fuente se o;a.
Despu;s, se escuch; el acento
de un oculto ruise;or.
Quebr; una racha de viento
la curva del surtidor.
Y una dulce melod;a
vag; por todo el jard;n:
entre los mirtos ta;;a
un m;sico su viol;n.
Era un acorde lamento
de juventud y de amor
para la luna y el viento,
el agua y el ruise;or.
«El jard;n tiene una fuente
y la fuente una quimera…»
Cantaba una voz doliente,
alma de la primavera.
Call; la voz y el viol;n
apag; su melod;a.
Qued; la melancol;a
vagando por el jard;n.
S;lo la fuente se o;a.
Antonio Machado (1875—1939)
Свидетельство о публикации №126020808625