Longing

ПЕРЕВОД

"I'll leave, but I'll return," you said to me.
And my heart shuddered, restless, anxiously,
As if startled by a ghost — a fantasy
Of the impossible, the utterly impossible.

"I'll leave," you said, "but I'll return."
A moment later, you forgot the words you'd spoken.
And still I wait, not knowing what I yearn,
Though many days since that brief vow was broken.

And what's between us is not just years, you see, —
It's decades now, like mountains, cold and vast.
And you will not come back. You'll never be
Here, past the snowstorm-shrouded mountain pass.

But in that moment, telling me "I'll come" —
You meant it then. And, knowing this is true,
I'm waiting for something, hopeless, numb,
In pain and longing wait. As poets do.

* * *
La Nostalgie (Ностальгия)

"Je m’en vais, mais je reviendrai" , m’as-tu dit.
Et mon c;ur a trembl;, lancinant et troubl;,
Comme effray; par le fant;me d’un interdit,
Un r;ve impossible, absolument impossible.

"Je m’en vais, m’as-tu dit, mais je reviendrai".
Un instant plus tard, tu oubliais ta parole.
Et moi, j’attends toujours, sans savoir ce que j’attends,
Bien que depuis ce jour maints jours se soient envol;s.

Mais entre nous, ce ne sont pas des ann;es, non, —
Des d;cennies, des montagnes entre nous deux.
Et tu ne reviendras, tu ne reviendras pas :
Le col est sous les nuages, dans la neige et les blizzards.

Mais ; cet instant-l;, en me disant : "Je reviendrai",
Tu le pensais vraiment. Et, le sachant,
J’attends quelque chose, sans espoir, comme en d;lire,
Je l’attends avec angoisse et douleur. De toute mon ;me de po;te.

* * *

Zwischen uns

„Ich geh‘, doch ich komme wieder“, sagtest du.
Und mein Herz stockte, bang und seltsam schwer.
Als tr;umt‘ es scheu von einem Gl;ck im Nu,
Das nie, unm;glich je, und nun nicht mehr.

„Ich geh‘“, sagtest du, „doch ich komme wieder.“
Und einen Augenblick sp;ter war es fort.
Ich warte noch, wei; selbst nicht, worauf, immer wieder,
Seit jenem Tag, an jenem stillen Ort.

Und zwischen uns, ja zwischen uns sind nicht Jahre nur, —
Jahrzehnte steh‘n, wie Berge, kalt und hoch.
Und du kommst nicht, du kommst nicht auf dieser Spur,
Im Schnee, im Sturm, der Pass, die Wolke, noch.

Doch in dem Augenblick, als du sprachst: „Ich komme wieder“,
Da meintest du es so. Und das versteh‘n.
Und dennoch wart‘ ich, fiebrig, ohne Hoffnung, immer wieder,
Mit Schmerz und Sehnsucht. Mit des Dichters ganzem Seh‘n.

* * *

Оригинал (Владимир Александров)

"Я ухожу, но я приду", - сказала ты.
И сердце дрогнуло томительно-тревожно,
Как бы непуганное призраком мечты
О невозможном, совершенно невозможном.

"Я ухожу, - сказала ты, - но я приду".
И миг спустя ты позабыла, что сказала.
А я всё жду, не зная сам, чего я жду,
Хоть с той минуты пролетело дней немало.

А между нами, между нами не года, -
Десятилетия, как горы между нами.
И не придёшь ты, не придёшь ты никогда:
В снегах и вьюгах перевал под облаками.

Но в ту минуту, говоря мне: "Я приду", -
Ты так и думала. И, понимая это,
Я жду чего-то, без надежды, как в бреду,
С тоской и болью жду. Всей сущностью поэта.


Рецензии