Дзе мы з табой

Высака
заўжды вершыня.
Там не месца для дваёх.
Там убачаць і праз дымнасць.
Бо й вышэй лятае штось.

Там на месцы не папаліш.
Там і воблакаў няма.
Зоркам
 нават
штосьці маніць.
Атмасфера ж ты мая…

Мне б падыхаць і вадою.
Дакрануцца б глыбіні…
І пазбавіцца б няволі.
Бо паўсюдна толькі ты.

08.02.2026г



Бессмертный хит. Крис де Бург - The Lady in red (1986


Рецензии
нож в спину.) Чесслово.(

Владимир Войтюлевич   10.02.2026 09:08   Заявить о нарушении
Какой вы...

...

Непонятный...

Семистрелица   10.02.2026 10:15   Заявить о нарушении
Тогда свеженькое, одно из двух сегодняшних

перевод с литовского

Будто-бы звёздам.

Всё в оскорблениях «безвиннных»
Сопротивляться нету сил.
Страдаю болью самых сильных
Я жажду радости
без вил.

Найти покой бы.
Было б чудно.
Хотя бы словом от юнца
Оно бы стало новым утром.
Мечтою новой бы была.

Хотя бы с нежною усмешкой.
Я поднялась бы, и пошла.
Ведь путь к такому счастью мерзкий,
как путь к звезде
ненавсегда.

Владимир Войтюлевич   10.02.2026 13:18   Заявить о нарушении
На белорусском было лучше.

Я поняла все...почти все.

На планшете у меня нет буквы "е" с точками сверху.
Поэтому получается,
Как множественное число.
Это мне не нравится.

Семистрелица   10.02.2026 13:45   Заявить о нарушении
Каждый должен писать на своем родном языке.

Перевод искажает.

Может исказить до неузнаваемости.

Семистрелица   10.02.2026 13:48   Заявить о нарушении
Вот, переведите на русский свой опубликованный стих.

Я сравню мою реакцию.

Семистрелица   10.02.2026 13:53   Заявить о нарушении
перевод с пугачёвского на мужской язык

http://stihi.ru/2026/01/20/8147

Владимир Войтюлевич   10.02.2026 14:02   Заявить о нарушении
Наш час.
С прозаическим переводом в конце

Владимир Войтюлевич

Час адзін,
напэўна,
вечны.
Мае свой канец і верш.
Гэты верш мой, недарэчны.

Караценькі ён, паперш.

Недарэчнае бывае.
Разам з часам,
вось,
жыве.
У мінулым нас не маюць.
А у будучыні ўсех.

Мой слухач, чаго ты хочаш?
Ты ня вечны, як і я.
Недарэчны я?
- Навошта…
адшукаў ты час для нас?
--------------
Перевод.

Наше время

Лишь время вечно наверное. Имеет конец и этот стих. Этот стих мой неприличный… Коротенький он, в первую очередь. Неприличное бывает. Вместе со временем,
вот,
живёт. В минувшем нас не имеют. А в будущем всех. Мой слушатель, чего ты хочешь? Ты не вечный, как и я. Неприличный я? – Зачем же, отыскал ты время для нас?

09.01.2026г

Владимир Войтюлевич   10.02.2026 14:07   Заявить о нарушении
Как обычно.
Все сумбурно.

Понимает только написавший сие.

)

Семистрелица   10.02.2026 14:17   Заявить о нарушении
Как обычно.
Все сумбурно.
Понимает только написавший сие.
)
Семистрелица 10.02.2026 14:17
-------------------
А зачем? Зачем понимать всем хотя бы это:
http://www.youtube.com/watch?v=9qMZlKYiNLA

?????????????????????????????????????????????????????????????????????

Владимир Войтюлевич   10.02.2026 15:01   Заявить о нарушении
Мою авторскую страницу убрали из яндекса, Татьяна.
И я не знаю кто это сделал, плохие враги, или хорошие друзья.
Может хоть Вы подскажете кто это мог быть?

Владимир Войтюлевич   10.02.2026 15:39   Заявить о нарушении