O переводах без права и ответственности. Конкурсы

КОГДА ПЕРЕВОД СТАНОВИТСЯ НАРУШЕНИЕМ: конкурсы, право и иллюзия творчества

В наше время на просторах интернета, и особенно на литературной платформе Стихи.ру, всё заметнее становится наплыв людей, называющих себя переводчиками.
Это явление давно перестало быть единичным: конкурсы переводов, подборки и рейтинги создают ощущение нормы.
При этом сам факт перевода считается достаточным основанием для публикации.

Однако за внешней активностью часто скрывается простое обстоятельство: многие из тех, кто публикует переводы, по всей видимости, даже не знакомы с правилами самой платформы.

Печально наблюдать, как под видом «творческого перевода» интернет и литературные порталы захламляются десятками самодельных версий современных текстов, часто выполненных без знания языка оригинала, без понимания поэтической традиции и — что особенно важно — без правовых оснований.

Между тем в правилах Стихи.ру прямо указано, что публикация текстов, а также их переработка, копирование и распространение допускаются только при наличии соответствующих прав.
Это относится и к переводам, поскольку перевод — не самостоятельный текст, а производное произведение, основанное на оригинале.

С точки зрения авторского права (в том числе российского и международного) он возможен только с разрешения правообладателя, если срок охраны авторских прав не истёк.

Важно напомнить очевидное, о чём многие предпочитают забывать:
— текст оригинала не может быть свободно использован, если срок охраны авторских прав не истёк
— право на перевод не является автоматическим
— отсутствие как коммерческой, так и некоммерческой выгоды не отменяет факта нарушения, если перевод осуществляется без разрешения правообладателя
— публикация перевода в интернете — это форма распространения произведения
— перевод не может быть опубликован без письменного разрешения от правообладателя на перевод
— ссылка на автора или указание имени автора оригинала не заменяет правового основания

Таким образом, самовольный перевод и его публикация — это не «литературная игра», а нарушение исключительных прав автора или его наследников.

На практике же нередко происходит следующее:
тексты копируются из книг, архивов или с зарубежных сайтов — в том числе немецкоязычных.
При этом игнорируется даже элементарная информация в разделах Impressum / Anbieterkennzeichnung, где прямо указано, что любое воспроизведение, копирование и переработка текстов запрещены без согласия правообладателя.

Незнание этого не освобождает от ответственности.
Но в интернете часто действует иная логика: «раз выложено — значит, можно». Эта логика ложна.

Чужое произведение используется как удобная рамка для собственного высказывания, а имя автора — как источник заранее гарантированного внимания.

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И КОНКУРСЫ ПЕРЕВОДОВ
 
Особую роль в этом процессе играют переводческие конкурсы, где количество часто подменяет качество, а вопрос прав — попросту выносится за скобки.

Так формируется среда, в которой:
— автор оригинала исчезает
— правовая сторона игнорируется
— переводчик получает иллюзию творческой легитимности
— читатель — искажённый текст-перевод

Но множественность непрофессиональных переводов не обогащает культуру.
Это действие со стороны «переводчиков» размывает смысл, стирает интонацию и образность оригинала.

ИТОГ

Настоящий перевод — это не форма самовыражения за счёт чужого слова.
Это работа, требующая компетенции, формы служения слову и истории, ответственности и знание права.

Иногда самый честный и культурно зрелый жест по отношению
к поэзии — не переводить вовсе,
если нет:
— разрешения от правообладателя
— достаточной компетенции
— юридического основания
— готовности быть служащим слову, а не его владельцем

© by Татьяна Кемпфле, 2026

Рекомендую заглянуть в мой раздел «Полезно для авторов
и переводчиков» у меня на страничке.


Рецензии
Убрал вольные переводы. Оставил только Пантеру от Рильке.

Николай Клешнин   09.02.2026 12:46     Заявить о нарушении
Николай, улыбаюсь.

С Вас действительно можно брать пример: далеко не каждый переводчик готов трезво пересмотреть свою работу и оставить только то, что действительно может быть ценным для читателем, и несет в себе переводческую интересную и художественную ценность.

В наше время особенно ценны переводы, ориентированные не на самовыражение переводчика, а на сохранение авторского голоса и смысловой структуры оригинала, — переводы, работающие на читателя, а не на умножение версий в сети.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   09.02.2026 13:06   Заявить о нарушении