Дни осени полумертвы... Конкурсное

                В такие дни толпа бродяг
                Перед зарёй вечерней
                Отдаст лохмотья за очаг
                В какой-нибудь таверне.
                *Роберт Бёрнс в переводе С. Маршака

Дни осени полумертвы,
Когда лохмотья от листвы
Летят по бездорожью…
Судьба тем корчит рожи,
Кто в поле ветреном, одни,
Листают межсезонья дни…

Так суждено ль толпе бродяг
Уйти от тяжких передряг?..
Найти очаг, таверну
Им нелегко, наверно…
Но замаячат на пути –
И мимо не дано пройти.

Чтоб не застал в пути ночлег
На стылой вымерзшей земле,
Обресть съестное что-то
И вновь не знать заботы,
Они толпой ворвутся внутрь
В надежде хоть на что-нибудь.

Расселись шумно вдоль столов.
Лохмотьями расчёт готов
Хозяину таверны,
Что не боится скверны…
Любое пойло под еду,
А дальше песню заведут.

И непреложен шум и гам,
Где мир не делят пополам.
Вертеп – гудящий улей,
Коль нищие свернули
Сюда по случаю нужды
В питье с подобием еды.

Потом всё кончится, когда
Все опьянели, и вода
Вся вылита наружу
(т-с-с, малец, не слушай…)
Вповалку спит хмельной народ,
Покуда новый смысл придёт.


08.02.2026
http://stihi.ru/2026/02/05/8771
Конкурс «Имена» на площадке Маллар Ме


Рецензии
Светлана, Вы сумели талантливо, ярко и поэтично передать ауру мира героев Кантаты Бёрнса! Успеха Вам в конкурсе! С теплом И. С.

Игорь Сычев 3   09.02.2026 21:32     Заявить о нарушении
Благодарна за позитивный отзыв, Игорь)

Игорь Сычев 3   10.02.2026 00:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.