Рассказ из 5 сонетов - 12

     ЛЮБИМЕЦ АМЕРИКИ
   Посвящается Бенджамину
          ФРАНКЛИНУ
          С о н е т
Ты был десятым из семнадцати
     детей
Бостонского простого мыловара;
Печатник, клерк, почтарь
     округи всей,
Ты стал послом, носитель славы.
И женщины не раз тебя спасли,
Любимца философии Платона...
А репутация и состояние росли
В стенах Филадельфии и Бостона.
Ты солнечные ванны на балконе
     принимал;
И обнажён был, как Адам пред
     Евой.
Когда же секс-советы раздавал,
То воспевал отнюдь не "молодую
     королеву".
Людское море провожало тебя в
     последний путь,
И слёзы очи застилали, мешая
     на тебя взглянуть.
       *     *     *

     БОРЕЦ ЗА СПРАВЕДЛИВОСТЬ
         Посвящается Мао
             ЦЗЭДУНУ
            С о н е т
Он сохранил крестьянские привычки
Аж, до последних своих дней,
Добился с массами он полной смычки -
Цель коммунизма так была видней.
К еде неприхотлив и не любил обнов,
Ходил всегда в простой одежде,
Курил почти до черноты зубов
Генсек Цзедун, совсем как прежде.
Писателем отменным Мао был,
И каждодневно изучал литературу;
Оратора искусство, правда, подзабыл,
Но повышал всегда свою культуру.
Официально был женат четыре раза,
Давая равные права почти что сразу.
            *     *     *

      ТЕЛОХРАНИТЕЛЬНИЦА
Посвящается Борису Абрамовичу
        БЕРЕЗОВСКОМУ
          С о н е т
Знавал я множество амбалов -
Плечистых и крутых парней.
Однако слов и мыслей будет
     мало,
Чтоб очень кратко рассказать
     о ней.
Её походка плавна, величава,
Она не тратит лишних слов...
Ей ни к чему чужая слава,
Но каждый перл хранительницы
     тела нов.
При росте метр (с кепкой)
     пятьдесят
И массе тела двести килограмм
Налита силою от головы до пят,
Из лексикона убран всякий
     хлам.
Имея под рукой такую стать,
Наш олигарх спокойно будет
     спать!
        *     *     *

       КРЕСТЬЯНСКИЙ ПОЭТ
      Посвящается Роберту
            БЁРНСУ
           С о н е т
Всегда, как сокол, устремлённый
     ввысь,
В поэзии, как и в любви, велик
     ты, спору нет!
Три дочки незаконно родились,
И каждую из них назвал Элизабет.
Ещё три дочери от Джин Амур,
Твоей красавицы жены законной...
Но после этого стал Роберт хмур,
Работал целый день и ноченькой
     бессонной.
Ты собирал по деревням фольклор
И прозван сельским был поэтом.
Поддерживал, как мог, девичий хор
И целовал ты молодух при этом.
Мечтал всё образцовым семьянином
     стать,
Но не боялся и с чужой милашкой
     переспать.
           *     *     *

        САТИРИК И ЧТЕЦ
      Посвящается Чарльзу
           ДИККЕНСУ
           С о н е т
Сатирик и чтец ты искусныйЮ о,
     Чарльз,
Ты публику всегда сводил с ума.
Не ослабляя блеска своих глаз -
Тебе от Бога сила магии дана.
Супруге Кейт ты строго приказал
Рожать детей, в итоге - ровно
     десять;
А сам ходил в кафе, бильярдный зал,
И смокинг ты велел в чулан
     повесить.
Тыщ десять писем смог ты написать;
И с лёгкостью влюблял в себя
     корреспонденток.
К примеру - тебе было сорок пять,
А Эллен Тернан восемнадцать
     где-то...
Но вот ты, сделав всё и подтянув
     порточки,
Уверенной рукой поставил жирно точку.
            *     *     *


Рецензии