Сонет 104 Шекспир

Сонет 104

Ты, друг, не старясь, будешь молодым,
От взгляда первого в глаза - таков,
Красив всё так же. А мороз трёх зим
Три летних платья отряхнул с лесов,

И три весны съел жёлтый листопад,
Видал под ход сезонов, смену лет.
Июнь сжигал апрельский аромат,
А ты все юн, как первых взглядов цвет,

Но всё ж краса, как стрелка у часов
Отходит с цифры, хоть невидим ход;
Твой сладкий лик, хоть мнится мне, не нов,
Меняется, а глаз пристрастно лжёт.

Страшась того - скажу: грядущий век,
С тобой - краса уж не откроет век.
------------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2026/02/01/7339
-------------------------
Sonnet 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:

For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
-----------------------------------------

Подстрочник А.Шаракшанэ

Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему кажется твоя красота. Холод трех зим
отряхнул с лесов три летних великолепия,

и три прелестные весны превратилась в желтые осени
в процессе чередования сезонов, - вот что я наблюдал.
Ароматы трех апрелей сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел цветущим тебя, который по-прежнему юн.

И все же красота, как стрелка часов,
украдкой отходит от своей цифры, хотя движения не заметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [непо?движной],
в действительности меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;

страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего появления на свет лето красоты умерло.
--------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!
=
Альтернанс не шекспировский. В первом катрене опоясывающая рифмовка. 2 неточных рифмы. Замок  левый. Женский пол.
--------
Финкель

Ты для меня не постареешь ввек.
Каким ты был в день первой нашей встречи,
Таков ты и сегодня. Трижды снег
Убор тех лет срывал в жестокой сече,
Три осени сменили три весны,
Убив их свежесть вялой желтизною,
И три апреля были сожжены, -
А ты цветешь все тою же красою.
Как стрелки часовой не виден ход,
Так не заметно прелести теченье.
И блеск твой дивный также уплывет,
Хоть глаз не уследит его движенья.
Так знай: от многих отлетел их цвет,
Когда и не являлся ты на свет.
=
Альтернанс не  шекспировский. 2 неточных рифмы. Замок левый.
--------
Чайковский

Нет, для меня стареть не можешь ты.
Каким увидел я тебя впервые,
Такой ты и теперь. Пусть три зимы
С лесов стряхнули листья золотые,
Цветы весны сгубил три раза зной.
Обвеянный ее благоуханьем,
Пронизанный зеленым ликованьем,
Как в первый день стоишь ты предо мной.
Но как на башне стрелка часовая
Незримо подвигает день к концу,
Краса твоя, по-прежнему живая,
Незримо сходит в бездну по лицу.
Так знайте же, грядущие творенья,-
Краса прошла до вашего рожденья.
=
Альтернанс не шекспировский. Во втором катрене опоясывающая рифмовка. Рифмы точные. Одна бедная.11-12 строка – коряга. Замок, в отличие от двух других – по теме.
-------


Рецензии
После прочтения данного опуса возникает впечатление, что прослушал некую какофонию.😀

Гоша Юрьев   01.03.2026 06:32     Заявить о нарушении
А что, у Вас приведенные для сравнения перводы вызывают другие чувства?
Мне вот нравится маршаковское:

"И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии."

- намек на то, что за три года так и не удалось ее раздеть?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.03.2026 11:44   Заявить о нарушении
А я - не волшебник, я только учусь.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.03.2026 11:46   Заявить о нарушении
Тимофей, а где Ваш перевод сонета 105?

Аршанский Василий   01.03.2026 19:30   Заявить о нарушении
Да вроде как выложен...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.03.2026 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.