В. Марченис. Глаза поднял от книги грустно

Поэтический перевод стихотворения литовского поэта В. Мачерниса "Глаза поднял от книги грустно"

Глаза от книги поднял я устало,
поля осенние виднеются вдали:
в одних местах рожь спелая  густая,
в других местах – сухие бадыли*.

В полях копают жители картошку,
совсем не легок их крестьянский труд,
гусей крикливых гонит по дорожке
старушка хворостиной в сельский пруд.

А вдалеке, где роща золотая,
где листопад украсил здешний край,
устроив свадьбу, мчит собачья стая,
веселый их не умолкает лай.

Бредет усталый странник по дороге
с котомкой нищей на худом плече,
шепча молитву, видя в небе Бога
в закатном блеске солнечных лучей.

*Бадыль (или бадылье)- сухой стебель растения.


Витаутас Мачернис (1921–1944) – талантливый литовский поэт, самый молодой классик в литовской литературе.


Рецензии
Здравствуйте, Виктор! Это стихотворение Витаутаса Мачерниса в Вашем переводе напомнило мне рассказ Ивана Бунина "Книга": в нём герой поднимает взгляд от книги и возмущается, что он живёт в мире литературных персонажей и вымысла, в то время как реальный мир сам по себе сложен, интересен и прекрасен, но сам текст рассказа – то, как герой видит проходящего крестьянина, как думает о нём и его жизни, как созерцает природу, – подводит читателя к мысли, что если бы герой не интересовался литературой и словом, культурой вообще, он бы много прекрасного, интересного и сложного упустил бы в реальном мире и реальной жизни, просто бы не разглядел, не заметил) Спасибо!

Николай Викторович Куц   23.02.2026 09:51     Заявить о нарушении
Добрый день, Николай Викторович. Хотя я люблю творчество И. Бунина, но в данном случае все, видимо, проще. Недавно я познакомился с поэтессой из Литвы Лаймой Дебесюнене, и во время переписке с ней, у нас возникло небольшое разногласие о том, что же все-таки считать правильным поэтическим переводом, а именно: точный смысловой перевод или же приблизительный,по мотивам. Мне чем-то понравились стихи В. Мачерниса в переводе Лаймы, поэтому я тоже попробовал перевести некоторые из них для русского читателя. Лайма упрекнула меня в том, что зачастую такие переводы слишком слабо напоминают оригиналы, так как я не знаю чужого языка и пользуюсь лишь подстрочниками. Но я считаю, что стихи Марчениса, переведенные ею с литовского на русский язык, звучат местами довольно коряво для русского слуха, так как для нее русский язык, как мне кажется, изначально все-таки не родной. Занимаясь поэтическим переводом стихотворений Мачерниса, я в первую очередь думал не о точности перевода, а о красоте,точнее поэтической образности, возможно, изначально заложенной автором в оригинале. Я постарался, как художник, раскрасить поэтическое полотно Мачерниса художественными образами, понятными именно русскому читателю. Это примерно тоже самое, что случилось у Лермонтова со стихотворением Гёте "Interlinearübersetung" - "Тихие долины спят во тьме ночной...", когда его поэтический перевод в чем-то превзошел оригинал. В русской поэзии мы получили шедевр поэтического творчества Лермонтова. По крайней мере я так это понимаю, когда стараюсь заниматься поэтическими переводами иноязычных авторов. Тут главный мой принцип - не навредить другу стихотворцу. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   23.02.2026 11:21   Заявить о нарушении