Все затихло перевод

Теодор Фонтане
Theodor Fontane "Все тихо!"


Всё затихло! В свете лунном
Спят безмолвные леса,
Тишина царит, безлюдно,
Только снег и небеса.

Всё затихло! Оголтелый
Не тревожит крик ворон,
Не шумят верхушки елей,
И ручьев не слышен звон.

Всё затихло! Крыши хижин,
Как могильные холмы,
Скрыты снегом, неподвижны
Средь кладбищенской зимы.

Всё затихло! Всё застыло,
Кроме сердца моего,
Слёзы падают уныло
На раздолие снегов.

Теодор Фонтане
Theodor Fontane
.
Все тихо!
 В
лесу и коридоре танцует хоровод лунных лучей,
А над ним только тишина
И зимнее небо.
.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься к хриплому
крику вороны,
Ни одна ель
не шелохнется, И ни один ручей не журчит мимо.
.
Все тихо! Деревенские хижины
похожи на могилы,
которые, покрытые снегом, стоят посреди
обширного кладбища.
.
Все тихо! Ничто здесь не заставляет меня стучать
, кроме моего сердца всю ночь; -
Горячие слезы капают
На холодное зимнее великолепие.
------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Всё тихо
.
Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.
.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.
.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.
.
Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; -
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.
---------;---
Примечания:
Reigen - круговой танец/хоровод
-------------------
Техника написания:
4 строфы написаны
4х-стопным хореем.
Рифмовка перекрёстная, чередование женской и мужской рифмы в каждой строфе: жмжм


Рецензии
Грустно
Но очень отзывается в душе.
Это большой труд, спасибо!

Виктория Звягина   08.02.2026 00:45     Заявить о нарушении
И тебе,Вик,спасибо. Критика была в адрес стиха, но мне все равно нравится этот перевод.

Александра Буткова   08.02.2026 15:36   Заявить о нарушении