Лео Делиб. Балет. Сильвия. Хрустальная вариация

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


ПОЭТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ «ИОГАННУ ШТРАУСУ II - 200 ЛЕТ. НОВОГОДНИЙ КОНЦЕРТ ВЕНСКОГО ФИЛАРМОНИЧЕСКОГО ОРКЕСТРА 2014/2026 ГОДА»

Содержание
NN 1-17


17. Лео ДЕЛИБ. Балет. СИЛЬВИЯ, или НИМФА ДИАНЫ. Вариация «Пиццикато». - Leo DELIBES. Ballet. SYLVIA ou LA NYMPHE DE DIANE. Variation dansee (Pizzicati) (1876) [1]

Хрустальная вариация из третьего акта балета

17.1. Звон прозрачный слёз хрустальных падает на стрелы струн. - The chime of crystal-clear tears falls upon the arrows of strings

Грациозный тип движений,
Виртуозная игра,
Мелодичность ощущений
Сотворяют чудеса

С юной и прекрасной нимфой,
Той, что Сильвией зовут.
Стрелы Эроса повинны
В чувствах, в сердце что живут

Целомудренной дриады,
Чья святейшая душа,
Связанная с небом клятвой,
Полюбила пастуха.

Звон прозрачный слёз хрустальных
Капает на стрелы струн,
Пиццикатных, зазеркальных, [2]
И, подобно серебру,

Изливается душою
Девы светлой, неземной,
Озаряющей красою
И кристальной чистотой.

Музыка легка, жемчужна,
Грациозна и стройна.
В вариации воздушной
Кружит чувствами весна.

[1] Имя Сильвия (Silvia/Sylvia) имеет латинское происхождение и в буквальном переводе означает «лесная», «относящаяся к лесу» (от лат. silva - «лес»).
[2] Delibes Sylvia Pizzicato celesta arrangement. Челеста появилась в Европе после смерти Лео ДЕЛИБА. Пётр ЧАЙКОВСКИЙ использовал челесту (клавишный металлофон) в партитуре балета «Щелкунчик» - в танце Феи Драже.

1.01.2026.
N. J. Konzert-2014. Wiener Philharmoniker. Orchesterdirigent - D. BARENBOIM. TV Channel “Culture“


17.1. The chime of crystal-clear tears falls upon the arrows of strings
A Crystal Variation from Act III of the Ballet "Sylvia"

Poetic translation from Russian to English

Graceful patterns of motion,
Virtuoso playing brings
Melodies of sensation
That weave enchanting things.

With a young and lovely nymph,
She whom Sylvia’s named,
Eros’ arrows have been gifted -
Feelings in the heart, inflamed.

A chaste dryad, pure and bright,
Whose most sacred soul, so light,
Bound by vows that touch the sky,
Fell in love with shepherd’s sigh.

The chime of crystal-clear tears
Drips upon the arrows of strings -
Pizzicato, mirrored, clear,
Like the silver moonlight’s gleam.

It pours forth the soul of maiden
Radiant, not of earthly kind,
Illuminating with her grace,
Crystal purity entwined.

Music light as pearls unspun,
Graceful, elegant, and one;
In this airy variation,
Spring dances with emotion.


Пояснения к переводу:

Сохранение образов.
Ключевые образы - «звон хрустальных слёз», «стрелы струн», «кристальная чистота», «жемчужная музыка» - переданы с максимальной точностью и поэтичностью: chime of crystal-clear tears, arrows of strings, crystal purity, light as pearls.

Музыкальная лексика.
Термин pizzicato оставлен без перевода как профессиональный музыкальный термин, а variation точно отражает балетный контекст.

Возвышенный стиль.
Использованы слова и конструкции высокого стиля (enchanting, radiant, illuminating, entwined), чтобы передать нежную и возвышенную атмосферу балета.

Ритм и рифма.
Строки сохраняют плавность и музыкальность оригинала, с чередованием рифм и схожим количеством ударных слогов в строках.

Имена и мифология.
Имена и мифологические существа (Sylvia, Eros, dryad) переданы точно, с сохранением их культурного и поэтического значения.

12.02.2026.


Рецензии