Сонет 27 Шекспир В

Утомлённый трудом , я спешу отдохнуть,
Ждёт покоя уставшее тело.
Но, как только старается тело уснуть,
Мысли тут же берутся за дело.
Размышления странствуют, рвутся к тебе
И сомкнуться препятствуют векам.
Как слепец вижу образ в чернеющей тьме,
И душа к нему рвётся с разбегом.
Силуэт твой подобен заветной звезде,
Освещающей мрачные бреши..
Ночь красивей становится в той темноте,
Старый профиль мне кажется свежим..
Среди ясного дня или черни ночной,
Не найти для души и для тела покой.

***********************************
Сонет №27

Sonnet 27 by William Shakespeare в оригинале

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии