Иоганн Штраус-II. Вальс. Обнимитесь миллионы!
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
ПОЭТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ «ИОГАННУ ШТРАУСУ II - 200 ЛЕТ. НОВОГОДНИЙ КОНЦЕРТ ВЕНСКОГО ФИЛАРМОНИЧЕСКОГО ОРКЕСТРА 2014/2026 ГОДА»
Содержание
1. Йозеф ШТРАУС. Вальс. Елена. - Josef STRAUSS. Helenen-Walzer. Valzer di Elena
2. Эдуард ШТРАУС. Кадриль. Прекрасная Елена. - Eduard STRAUSS. La belle Helene Quadrille
3. Йозеф ШТРАУС. Вальс. Пальмира мира. - Josef STRAUSS. Walzer. Palmyra
4. Иоганн ШТРАУС Старший. Галоп. Каролина. - Johann STRAUSS I. Carolinen-Galopp
5. Иоганн ШТРАУС II. Египетский марш. - Johann STRAUSS II. Egyptischer Marsch
6. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Обнимитесь, миллионы. - Johann STRAUSS II. Walzer. Seid umschlungen, Millionen
6. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Обнимитесь, миллионы. Соч. 443. - Johann STRAUSS II. Walzer. Seid umschlungen, Millionen. Op. 443 (1892) [1]
6.1. Читая ШИЛЛЕРА, ШЕКСПИРА
6.2. Вода из тонких ручейков течёт рекой без берегов
6.2. Вода из тонких ручейков течёт рекой без берегов [1]
[2] Das Wasser aus duennen Baechen fliesst als Fluss ohne Ufer
[Poetische Uebersetzung ins Deutsche]
[3] From Slender Rills to a Shoreless Stream
[Poetic translation from Russian to English]
Звучит вступление. И плавно
Вода из тонких ручейков
С течением широким явно
Течёт рекой без берегов.
Мелодия певуче льётся,
Над залом с люстрами парит
И вдохновенно вдаль несётся,
Кружася в счастье и любви.
Вальс создаёт палитру красок,
Богатство настроений, чувств,
В себе несущих свет Парнаса,
Поэзию изящных муз.
Сквозь граций линии и формы,
К вершинам музыки плывёт
На заповедные просторы
И за собою жизнь зовёт.
И в каждом звуке, в каждой фразе
Звучит ожившая мечта.
В волшебных переливах вальса
Живёт искусства красота.
Попеременно БРАМС и ШТРАУС
Особый диалог ведут.
Мелодия скользит без пауз.
Их звуки музыки влекут
Теплом альтов, виолончелей,
Блестящий, лёгкий скрипок звук
С мотивами нежнейших трелей
Ласкает утончённый слух.
Ритм плавный, ровный, мелодичный,
Подобно внутренним часам.
Сначала БРАМС звучит классично.
Ему в ответ кружится вальс.
Темп акцентируя ударных,
Подчёркивая дух валторн,
Их отмечая музыкальность,
Идёт меж ними разговор.
Трезвучья ясного мажора
С небес несут янтарный свет,
В душе, наполненной простором,
Весенний пробуждая цвет.
В пассажах звуков лёгких, чистых
Звенит чарующий аккорд.
Вальс в солнце кружится лучистом,
Переживая с ним восторг.
Финал - апофеоз ярчайший,
Подъём гимнической любви,
Пронизывающей всё пространство,
Венчает торжество зари,
Встающей над землёй привольной,
Являет гордый лик и стать.
С недюженною силой вольной
Он дарит миру благодать.
Ритм шире у простых аккордов.
Меняет поступь вальса шаг.
Становятся скромней узоры.
В движеньях сила и размах.
Мелодии взлетают пышно.
Их рвётся в небеса восторг.
В каскадах вальса мощных, зычных
Гремит торжественный аккорд.
[1] Произведение посвящено композитору Иоганнесу БРАМСУ и отвечает содержанию оды Фридриха ШИЛЛЕРА «К радости».
1.01.2026.
N. J. Konzert-2014. Wiener Philharmoniker. Orchesterdirigent - D.BARENBOIM. TV Channel “Culture“
[2] Gedicht: [Poetische Uebersetzung ins Deutsche]
Das Wasser aus duennen Baechen
Das Wasser aus duennen Baechen fliesst als Fluss ohne Ufer,
Der Auftakt klingt. Und sanft, behutsam
Fliesst das Wasser aus duennen Baechen,
In breitem Lauf, deutlich zu sehen,
Als Fluss ohne Ufer weitergehend.
Die melodisch stroemt die Melodie,
Schwebt ueber dem Saal mit Kronleuchtern hell,
Und traegt sich begeistert in die Ferne,
Im Kreisen von Glueck und Liebe ganz schoen.
Der Walzer malt ein Farbenpalett,
Reichtum der Stimmungen, der Gefuehle voll,
Die in sich das Licht des Parnass tragen,
Die Poesie der zarten Musen all.
Durch Grazien Linien und Formen fein,
Schwimmt er zu Musikeshorhen empor,
Auf unberuehrte Weiten hinzu,
Und ruft das Leben mit sich hinterher.
Und in jedem Klang, in jedem Satz
Erklingt ein erwachter Traum fuer uns.
In zauberhaften Walzer-Uebergaengen
Lebt die Schoenheit der Kunst, so wunderbar.
Abwechselnd BRAHMS und STRAUSS
Fuehren ein besonderes Gespraech.
Die Melodie gleitet ohne Pause,
Ihre Klaenge ziehen uns mit Macht:
Die warmen Tiefe der Bratschen, Celli,
Ein glaenzender, leichter Geigenklang,
Mit Motiven zartester Trillerreihen
Streichelt das feine Gehoer so sanft.
Ein Rhythmus sanft, gleichmaessig, melodisch,
Wie eine innere Uhr im Herz.
Zuerst BRAHMS klingt klassisch und edel,
Dem antwortet der Walzer, sich drehend geschmeidig.
Tempo betonend durch Schlaginstrumente,
Hervorhebend den Geist der Hoerner klar,
Ihre Musikalitaet ehrend und preisend,
Fuehrt ein Gespraech der Toene wahr.
Die Dreiklaenge hellen Dur-Tonarten
Bringen von Himmel Bernsteinglanz,
In einer Seele, weit und offen,
Erweckend den Fruehlingsfarbentanz.
In Passagen leichter, reiner Toene
Klingt ein bezaubernder Akkord auf,
Der Walzer im sonnigen Strahlenglanz
Teilt seinen Entzuecken mit uns allzugleich.
Das Finale - ein hellster Apotheose,
Anstieg eines hymnischen Liebesgefuehls,
Das alles Raum durchdringt mit Macht,
Kroent das Triumph der Morgendaemmerung,
Die aufsteigt ueber freies Land,
Zeigt ein stolzes Antlitz und edle Haltung.
Mit ungeheurer freier Kraft
Schenkt es der Welt die Gnade all.
Der Rhythmus wird breiter bei einfachen Akkorden,
Aendert den Schritt des Walzers Gang.
Werden bescheidener die Muster nun,
Doch in den Bewegungen Kraft und Schwung.
Melodien steigen praechtig empor,
Ihr Entzuecken draengt in den Himmel hinauf.
In Kaskaden des Walzers, maechtig und voll,
Droehnt ein feierlicher Akkord, gross und voll.
Пояснения к переводу:
Вода из тонких ручейков - Das Wasser aus duennen Baechen. Baeche («ручьи») в уменьшительной форме Baechen передаёт нежность образа.
Течёт рекой без берегов - Fliesst als Fluss ohne Ufer. Сохранён образ бесконечности (ohne Ufer - «без берегов»).
Мелодия певуче льётся - Melodisch stroemt die Melodie. Stroemen («струиться») лучше передаёт плавность, чем fliessen.
Над залом с люстрами парит - Schwebt ueber dem Saal mit Kronleuchtern hell. Kronleuchter - точное слово для «люстр», hell добавляет света.
Свет Парнаса - Licht des Parnass. Сохранён античный образ Парнаса как обители муз.
Сквозь граций линии и формы - Durch Grazien Linien und Formen fein. Grazien - «грации», fein подчёркивает изящество.
Ожившая мечта - Erwachter Traum. Erwachen («пробуждаться») усиливает идею оживления.
Попеременно Брамс и Штраус - Abwechselnd BRAHMS und STRAUSS. Abwechselnd («попеременно») сохраняет идею диалога.
Ласкает утончённый слух - Streichelt das feine Gehoer so sanft. Streicheln («ласкать, гладить») передаёт тактильность ощущения.
Янтарный свет - Bernsteinglanz. Bernstein («янтарь») + Glanz («блеск») создаёт яркий визуальный образ.
Вальс в солнце кружится лучистом - Der Walzer im sonnigen Strahlenglanz. Strahlenglanz («блеск лучей») усиливает солнечность.
Апофеоз ярчайший - Hellster Apotheose. Hell («яркий, светлый») передаёт и свет, и силу.
Венчает торжество зари - Kroent das Triumph der Morgendaemmerung. Kroenen («венчать») и Morgendaemmerung («утренняя заря») создают торжественный финал.
Гремит торжественный аккорд - Droehnt ein feierlicher Akkord. Droehnen («греметь») передаёт мощь звучания, feierlich - торжественность.
[3] From Slender Rills to a Shoreless Stream
A Dialogue of BRAHMS and STRAUSS
Poetic translation from Russian to English
From slender rivulets the water flows,
A boundless river, free from shore to shore;
So begins the song - and softly, as it grows,
The melody takes flight, and soars.
It floats above the chandeliered hall,
A voice both tender and sublime,
Carried on wings of love and light,
Circling in joy, in dream, in time.
The waltz unfurls a palette bright -
A wealth of feeling, mood, and grace,
That bears within its luminous flight
The poetry of Parnassus’s muses,
The elegance of art’s own face.
Through graceful lines, through form and measure,
It sails toward music’s loftiest peak,
Into a realm beyond all treasure,
And calls all life to journey with it, sweet.
In every note, in every phrase,
A dream awakens, takes its place;
In the waltz’s enchanted, shifting hues,
Art’s beauty lives, and never ceases to renew.
Now BRAHMS and STRAUSS, in turn, engage
In a dialogue both deep and fine -
Their melodies glide, without a break,
Entwining sound, a thread divine.
Warm tones of violas, cellos low,
And violins bright, a silken thread,
With motives soft, with trills that flow,
Ca caress the soul, refined, unsped.
A rhythm smooth, like inner clocks,
Marks time with gentle, certain hand;
First BRAHMS speaks - in classic tones he talks,
Then answers back the waltz, and dances.
With accents sharp, the percussion’s beat
Highlights the spirit of the horn;
Their music speaks, their bond is sweet -
A conversation, rich, adorned.
Triads of clear and radiant major
Bring down an amber light from high,
To fill the soul with boundless measure,
Awakening spring’s most tender dye.
In passages of sound so pure, so light,
A charming chord begins to ring;
The waltz spins on in sun’s full might,
Sharing its rapture, joyous, singing.
The finale - an apotheosis, bright and grand -
A rising hymn of love’s own hand,
That pierces all the vast expanse around,
Crowning the triumph of the dawn.
She rises o’er the bounteous land,
Her noble countenance held high;
With strength beyond all mortal plan,
She gives the world her grace, her sky.
The rhythm broadens, chords grow plain,
Transforming how the waltz now moves;
Its patterns humbler, yet the strain
Bears power, sweep, and noble grooves.
Melodies ascend in splendid flight,
Their ecstasy striving toward the skies;
In cascades strong, in tones so bright,
Resounds the waltz’s triumphant cry.
Свидетельство о публикации №126020600386