Шекспир Сонет 104

Мой милый друг, стареть не можешь ты.
С тех пор, когда глаза я увидал,
В тебе не стало меньше красоты.
Сорвал трёх лет наряды зимний шквал,

А в осень три весны оделись вдруг.
Прошёл один сезон, за ним другой…
Спалил июнь троих апрелей дух – 
Ты, как и прежде, очень молодой.

А красота, что стрелка у часов,
Идущая от цифры без следа.
Казалось мне, твой внешний вид таков,
Но нет – глаза в обмане иногда.

Боясь, скажу: о нерождённый век,
Так лето красоты ушло навек.

--------------------------------------------
На конкурс: http://stihi.ru/2026/02/01/7339
--------------------------------------------

Sonnet 104

     o me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.


Подстрочник Шаракшанэ:

     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
     Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,

     и три прелестные весны превратились в желтую осень
     в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.

     И все же красота, как стрелка часов,
     украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
     так и твоя прелестная  внешность, которая, как мне кажется,
     остается неизменной, на  самом  деле  меняется, а мои глаза
     могут обманываться;

             страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
             еще до твоего рождения лето красоты умерло.

---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".

Альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ


Рецензии
Здравствуйте!
Ряд замечаний:
"должен" в 1 строке - неуместный глагол.
в 4 строке - читается, что три года наряды копились. и какой-то "вал"...

5 строка - откуда будущее время, если ранее уже прошедшее?
И не очень внятно, кто кого обратит.
"след" от стрелки - а что, мог бы быть?

В замке - невязка с временами.
И с общим смыслом.
.
Общее ощущение - помимо неточности в нескольких местах не хватает связности в изложении.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.02.2026 10:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Спасибо за ценные замечания, попробую поправить, что смогу.
"Зимний вал" - имеется в виду некий покров: туман, изморозь, снег и т.п.
Вёсны в осень обратят силы природы - больше некому.
Насчет "следа" - у солнечных часов условная стрелка оставляет след в виде тени :-)

Александр Кири   08.02.2026 11:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.