Перекличка поэтесс

Перекличка поэтесс -
Дух двух сияющих созвездий.
Мирно дышит земной лес,
Из под снега слышен звон куплетов.

Два подснежника под солнцем
Распустили лепестки,
Золотистые цветочки.
Зеленеют стебли, почки.

Эхом южного сияния льется
Птиц пернатых перезвон,
Обнаженные березки,
С белым, шепчутся стволом.

Ветер прячется игриво
За сугробами в саду,
Роза расцвела на диво,
На морозе, на снегу.

Чудесами полон терем,
Звон капели за окном,
По ночам, поют метели,
Пляшет вьюга, за стеклом.

Княжна Татьяна Романова

The roll call of poetesses
Is the spirit of two shining constellations.
The earthly forest breathes peacefully,
The ringing of couplets is heard from beneath the snow.

Two snowdrops, in the sun,
Have unfurled their petals.
Golden flowers.
Stems and buds turn green.

The echo of the southern lights flows
The chime of feathered birds.
Bare birches,
With white trunks, whisper.

Echoing of the southern lights,
The chime of feathered birds,
Naked birches whispering
With its white trunks.

The wind playfully hides
Behind the snowdrifts in the garden,
A rose has blossomed marvelously,
In the frost, in the snow.

The palace is full of miracles,
The sound of drops outside the window,
At night, snowstorms sing,
A blizzard dances outside the glass.

Princess Tatiana Romanova

L'appel des po;tesses
Est l'esprit de deux constellations brillantes,
La for;t terrestre respire paisiblement,
Le tintement des distiques r;sonne sous la neige.

Deux perce-neige, au soleil,
Ont d;ploy; leurs p;tales.
Les fleurs dor;es.
Les tiges et bourgeons verdissent.

L';cho de la lumi;re du sud r;sonne
Le chant des oiseaux.
Les bouleaux nus murmurent
Aux ses troncs blancs.

Le vent joue a cache-cache
Derri;re les cong;res du jardin,
Une rose a ;clos merveilleusement,
Dans le gel, dans la neige.

Le palais est pleine de miracles,
Le son des gouttes dehors,
La nuit, les temp;tes chantent,
Un blizzard danse derri;re la vitre.

Princesse Tatiana Romanova


Рецензии