Конкурс Имена. С. Маршак и Роберт Бёрнс

     Дорогие наши постоянные участники и гости!

  На Маллар Ме есть разные проекты. И многие участвуют сразу в нескольких. Особый интерес вызывает Конкурс Переводов. Наш гость один из очень популярных переводчиков, а также детских писателей. Можно сказать, мы выросли на его стихах.  А теперь его стихи читают нашим детям и внукам... Мы не будем знакомиться с поэтом с точки зрения детской литературы, а познакомимся на этотраз с ним как с переводчиком. А поэтому у нас сегодня сразу два гостя!
____________

      Итак, друзья, встречайте, у нас сегодня в гостях:

              САМУИЛ МАРШАК

  Годы жизни: (22 октября (3 ноября) 1887, Воронеж — 4 июля 1964, Москва) — русский советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг. Лауреат Ленинской (1963) и четырёх Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951).

          Биография

 Родился 22 октября (3 ноября) 1887 года в Воронеже в слободе Чижовка в еврейской семье. Его отец, Яков Миронович Маршак (1855—1924), уроженец Койданова, работал мастером на мыловаренном заводе братьев Михайловых; мать, Евгения Борисовна Гительсон (1867—1917), уроженка Витебска, была домохозяйкой. В 1893 году семья Маршака переехала в Витебск, в 1894 году — в Покров, в 1895 году — в Бахмут, в 1896 году — на Майдан под Острогожском и в 1900 году — в Острогожск.

   Раннее детство и школьные годы провёл в городке Острогожске под Воронежем, где жил его дядя, зубной врач Острогожской мужской гимназии Михаил Борисович Гительсон (1875—1939). Учился в 1899—1906 годах в Острогожской, 3-й Петербургской и Ялтинской гимназиях. В гимназии учитель словесности привил мальчику любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта и считал его вундеркиндом.

   Одна из поэтических тетрадей Маршака попала в руки В. В. Стасова, известного русского критика и искусствоведа, который принял горячее участие в судьбе юноши. С помощью Стасова Маршак переехал в Петербург, где учился в одной из лучших гимназий. Целые дни он проводил в Публичной библиотеке, где работал Стасов.

    В 1904 году в доме Стасова познакомился с Максимом Горьким, который отнёсся к нему с большим интересом и пригласил его на свою дачу в Ялте, где Маршак жил в 1904—1906 годах.

   Печататься начал в 1907 году, опубликовав сборник «Сиониды», посвящённый еврейской тематике; одно из стихотворений («Над открытой могилой») было написано на смерть «отца сионизма» Теодора Герцля. Тогда же он перевёл несколько стихотворений Хаима Нахмана Бялика с идиша и иврита.

   Когда семья Горького вынуждена была покинуть Крым после революции 1905 года, Маршак вернулся в Петербург, куда к тому времени перебрался его отец, работавший на заводе за Невской заставой.

   В 1911 году вместе со своим другом, поэтом Яковом Годиным, и группой еврейской молодёжи совершил длительное путешествие по Ближнему Востоку: из Одессы они отплыли на корабле, направляясь в страны Восточного Средиземноморья — Турцию, Грецию, Сирию и Палестину. Маршак поехал туда корреспондентом петербургской «Всеобщей газеты» и «Синего журнала». Под влиянием увиденного он создал цикл стихов под общим названием «Палестина». Лирические стихотворения, навеянные этой поездкой, принадлежат к числу наиболее удачных в творчестве молодого Маршака («Мы жили лагерем в палатке…» и другие). Некоторое время жил в Иерусалиме.

  В этой поездке познакомился с Софьей Михайловной Мильвидской (1889—1953), на которой женился вскоре по возвращении. В конце сентября 1912 года молодожёны отправились в Великобританию. Там Маршак учился сначала в политехникуме, затем — в Лондонском университете (1912—1914). Во время каникул много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославивших его.

   В 1914 году вернулся на родину, работал в провинции, публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». В военные годы занимался помощью детям беженцев. В 1915 году вместе с семьёй жил в Финляндии в природном санатории доктора Любека. Осенью 1915 года он вновь поселился в Воронеже в доме своего дяди, зубного врача Якова Борисовича Гительсона, на Большой Садовой улице, в следующем году переехал к другому дяде и тоже зубному врачу Острогожской мужской гимназии, Михаилу Борисовичу Гительсону (1875—1939), а в январе 1917 года перебрался с семьёй в Петроград. В 1917 году умерла мать Маршака, она была похоронена в Краснодаре на еврейском кладбище.

  В 1918 году жил в Петрозаводске, работал сотрудником подотдела дошкольного воспитания Олонецкого губернского отдела народного образования, участвовал в работе Петрозаводского городского совета крестьянских, рабочих и солдатских депутатов. Свой первый педагогический опыт он приобрёл, посещая детскую «колонию» — прообраз летних лагерей, располагавшуюся под Петрозаводском в селе Деревянное.

   Затем бежал от наступающих красных войск на юг — в Екатеринодар, где сотрудничал в газете «Утро Юга» под псевдонимом «Доктор Фрикен» в качестве заведующего редакцией и штатного фельетониста. Публиковал там стихи и антибольшевистские фельетоны. В 1919 году издал (под псевдонимом «Доктор Фрикен») сборник «Сатиры и эпиграммы» (объёмом 62 страницы), включавший 40 стихотворений. Помимо большевиков Маршак высмеивал правых (например, Василия Шульгина и антисемитов). В этот период иногда Маршак подписывался собственным именем. Так, в январе — феврале 1919 года было создано стихотворение «Кто скажет?», подписанное именем Маршака.

   31 марта 1920 года советская власть создала в Екатеринодаре областной отдел народного образования. 2 апреля 1920 года Самуил Маршак был назначен заведующим секцией детских приютов и колоний. В Екатеринодаре (в том же году переименованном в Краснодар) Маршак организовал комплекс культурных учреждений для детей, в частности, он создал один из первых в России детских театров и писал для него пьесы. Кроме того, работал в журнале областного отдела народного образования, а также преподавал английский язык и историю драматической литературы в Кубанском университете и Краснодарском институте пищевой промышленности (КИПП, ныне КубГТУ).

   В 1922 году переехал в Петроград, в 1923 году выпустил свои первые стихотворные детские книги («Дом, который построил Джек», «Детки в клетке», «Сказка о глупом мышонке»). Вместе с учёным-фольклористом Ольгой Капицей руководил студией детских писателей в Институте дошкольного образования Наркомпроса, организовал (1923) детский альманах «Воробей»  (в 1924—1925 годах — «Новый Робинзон» ), где печатались такие мастера литературы, как Б. С. Житков, В. В. Бианки, Е. Л. Шварц.

   Будучи в дружеских отношениях с Корнеем Чуковским, поддерживал его в период нападок, «пробивал» издание запрещаемых книг. После резкой и непрофессиональной критической статьи Н. К. Крупской сказал ей: «Если хочется расстрелять злодея, то пусть это сделает хотя бы умеющий обращаться с ружьём» .

   На протяжении нескольких лет также руководил Ленинградской редакцией Детгиза, Ленгосиздата, издательства «Молодая гвардия». Имел отношение к журналу «Чиж». Вёл «Литературный кружок» (при ленинградском Дворце пионеров) . В 1934 году на Первом съезде советских писателей сделал доклад о детской литературе  и был избран членом правления СП СССР.

   В 1937 году созданное Маршаком детское издательство в Ленинграде было разгромлено. Лучшие его воспитанники в разное время были репрессированы: в 1941 — А. И. Введенский, в 1937-м — Н. М. Олейников, в 1938-м — Н. А. Заболоцкий, в 1937-м — Т. Г. Габбе, в 1941-м — Хармс. Многие были уволены.

  В 1938 году переселился в Москву. В 1939—1947 годах был депутатом Московского городского Совета депутатов трудящихся.

   Во время советско-финской войны (1939—1940) писал для газеты «На страже Родины».

   В годы Великой Отечественной войны активно работал в жанре сатиры, публикуя стихи, статьи и пьесы в «Правде» и «Красной звезде», создавая плакаты в содружестве с Кукрыниксами («Окна РОСТа»). Активно содействовал сбору средств в Фонд обороны.

   В 1960 году опубликовал автобиографическую повесть «В начале жизни», в 1961 году — «Воспитание словом» (сборник статей и заметок о поэтическом мастерстве).

   Практически во всё время своей литературной деятельности (более 50 лет) продолжает писать и стихотворные фельетоны, и серьёзную, «взрослую» лирику. В 1962 году издан его сборник «Избранная лирика»; ему принадлежит также отдельно избранный цикл «Лирические эпиграммы».

   Кроме того, является автором ставших классическими переводов сонетов Уильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Джейн Остин, Ованеса Туманяна, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи Мао Цзэдуна.

 Книги Маршака переведены на многие языки мира. За переводы из Роберта Бёрнса в 1960 году удостоен звания почётного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса в Шотландии.

   Самуил Яковлевич Маршак скончался на 77-м году жизни 4 июля 1964 года в Москве. Похоронен на Новодевичьем кладбище.

    Семья
Брат — Моисей Яковлевич Маршак (1885—1944), экономист[34][35].
Сестра — Сусанна Яковлевна Маршак (в замужестве Шварц, 1889—1985).
Сестра — Юдифь Яковлевна Маршак (в замужестве Файнберг, 1893—?), пианистка, автор воспоминаний о брате.
Брат — Илья (псевдоним М. Ильин; 1896—1953), писатель, один из основателей советской научно-популярной литературы.
Сестра — Лия (псевдоним Елена Ильина; 1901—1964), писательница.

   В 1915 году в Острогожске, опрокинув на себя самовар с кипящей водой, скончалась от ожогов дочь Натанаэль (родилась в 1914 году в Англии). Младший сын Яков (1925—1946) умер от туберкулёза.
  Старший сын — Иммануэль Маршак (1917—1977), физик, лауреат Сталинской премии третьей степени (1947) за разработку способа аэрофотосъёмки, а также переводчик (в частности, ему принадлежит русский перевод романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»). Внуки — Алексей Иммануэлевич Сперанский-Маршак (род. 11 декабря 1937), с 1989 года в Израиле, Яков Маршак (род. 21 января 1946), врач-нарколог, создатель и первый руководитель (до 2008 года) «Клиники Маршака», Александр Маршак (род. 1 января 1951), детский писатель.

  РОБЕРТ БЁРНС

   Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эр, графство Айршир), в семье крестьянина Уильяма Бёрнесса (англ. William Burness, 1721—1784). В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие тяготы. В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество. С 1783 года Роберт начал сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умер отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переехал в Моссгил. В 1786 году вышла первая книга Бёрнса, «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте» (англ. Poems, Chiefly in the Scottish dialect). К начальному периоду его творчества относятся стихотворения «Джон Ячменное Зерно» (John Barleycorn, 1782), «Весёлые нищие» («The Jolly Beggars», 1785), «Молитва святоши Вилли» («Holy Willie’s Prayer»), «Святая ярмарка» («The Holy Fair», 1786). Поэт быстро стал известен по всей Шотландии.

        Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:
Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться.
— Johann Peter Eckermann. Gespr;che mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827.
   В 1787 году Бёрнс переехал в Эдинбург и постепенно интегрировался в высших кругах столицы. В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джеймсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей» («The Scot’s Musical Museum»). В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений.

  Издаваемые книги приносили Бёрнсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с 1791 года стала работа на должности сборщика акцизов в Дамфрисе.

   Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей.

   В период 1787—1794 годов были созданы известные поэмы «Тэм о’Шентер» («Tam o’Shanter», 1790) и «Честная бедность» («A Man’s A Man For A’ That», 1795), «Ода, посвящённая памяти миссис Освальд» («Ode, sacred to the Memory of Mrs. Oswald», 1789). В стихотворении, посвящённом Джону Андерсону (1789), неожиданные размышления тридцатилетнего автора о склоне жизни, о смерти.

  В сущности, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму.

    Бёрнс умер 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал по служебным делам за 2 недели до этого, уже больным. Ему было всего 37 лет. Биограф Бёрнса, Джеймс Карри высказывал предположение, что одной из причин скоропостижной смерти Бёрнса стало неумеренное употребление алкоголя. Однако историки XX века предполагают, что поскольку сам Джеймс Карри был активистом общества трезвости, то, возможно, его точка зрения не была вполне объективной. Современные биографы склоняются к тому, что Бёрнс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и хронического ревмокардита, которым поэт страдал с детства, причём в 1796 году болезнь была усугублена перенесённой дифтерией.

                Язык Бёрнса

      Хотя Бёрнс и обучался в сельской школе, его преподавателем был человек с университетским образованием — Джон Мёрдок (Murdoch, 1747—1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Поупа. Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно (написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения). Использование в большинстве произведений шотландского (родственного английскому языка, в отличие от гэльского — кельтского шотландского языка) — осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте».

          «Бёрнсова строфа»

  С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её название — стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, — «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана» (ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; «габби» — не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал».

          Переводы Бёрнса в России

   Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Бёрнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» — вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно». Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым. Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставя в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского: «А Борнц усё-таки поет народний і великий» (предисловие к неосуществлённому изданию «Кобзаря»).

    Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи», однако эти намерения не осуществились. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства А. Суворина из серии «Дешёвая библиотека». После русской революции 1917 года интерес к Бёрнсу был обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входило в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 году опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный.

      Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. — М., 1976) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. Корней Чуковский в своей работе 1964 года «Высокое искусство», посвящённой теории художественного перевода, высоко оценил творческий подход Маршака и в первую очередь сохранение им оригинальной стихотворной рифмы Бёрнса. В 1940-е годы в лондонской газете «Таймс» появилась статья, утверждавшая, что Бёрнс непонятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

        Популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.
   _______________________________________________

   Итак, на столе ведущей этого конкурса книга "Роберт Бёрнс. Стихи в переводе С. Маршака". Москва "Художественная литература", 1976 год.
________________________________________

Стихотворения  представлены  5 - 365 страницах !!!

ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ ................... 5 - 300 страницы

ЭПИГРАММЫ (и не только) ......... 303 - 365 страницы
   
_______________________________________

На странице до  35 строк!!!

Для участия в конкурсе необходимо:

1) написать рецензию с заявкой, где указать страницу, номер строки по счёту снизу или сверху (например, "с 7 снизу" или "с 5 сверху") можно заказать ДО 4 строк (из полученных можно использовать любое количество, даже одну), но идущих подряд.

  Две цитаты с одной страницы разным авторам не выдаются. Смотрите внимательно - страниц в сборнике достаточно, а участников - не более 20! Каждому участнику полагается цитата с отдельной страницы!

 ТЕКСТЫ СТИХОВ НАПЕЧАТАНЫ ОТДЕЛЬНО НА СТРАНИЦАХ.

 Ведущая посылает вам заказанные строки в замечании к вашей рецензии. Замена строк возможна и неограниченное количество раз! Но, внимание!!! ПО УСЛОВИЯМ КОНКУРСА:

 ПРИ КАЖДОЙ ЗАМЕНЕ ЦИТАТЫ, если она не понравилась и не вдохновляет, ПРИ ГОЛОСОВАНИИ БУДЕТ ВЫЧИТАТЬСЯ ИЗ СУММАРНОЙ ОЦЕНКИ ПО 2 БАЛЛА!
ЦИТАТЫ НА ВКУС ВЕДУЩЕЙ ВЫДАВАТЬСЯ НЕ БУДУТ! ВСЕ УЧАСТВУЮТ В РАВНЫХ УСЛОВИЯХ!

2) Из указанных строк любое количество (1-4) процитировать в своём произведении, объёмом от 6-32(+2 строки). Можно также взять отрывок в качестве эпиграфа. Желательно соблюдать предложенный стихотворный размер, но не обязательно. Строки из цитаты могут быть включены в текст стихотворения в произвольном порядке.

3) написанное на конкурс произведение опубликовать и заявку оформить в виде строки в замечании под своей рецензией с заявкой на строки строго по образцу:

Имя автора "название" ссылка на публикацию.

4) принимается одна заявка от одного автора. И на конкурс принимается не более 20 произведений! От 20 участников 20 заявок. Замену цитат  можно запрашивать неограниченное количество раз.

После 20 заявок от 20 участников приём будет закрыт, но останется время для написания стихов.         Будьте внимательны!

1 участник - 1 стихотворение!  Каждую из цитат можно заменить с потерей итоговых баллов (минус 2 балла)!

*
   Если на странице в поэтическом сборнике окажется меньше строк, чем номера заявленных, будут взяты последние 1-4 строки, как закажет участник.

 Приём заявок и новых произведений до 20 февраля  2026-го года, или до набора 20 заявок!!!

  Затем будет дано немного времени для редактирования стихов и написания, если кто не успел, и объявлено голосование. А после подведены итоги по выявлению лучшего стихотворения по строкам поэта.

  Приведём тексты двух САМЫХ ИЗВЕСТНЫХ СТИХОВ БЁРНСА В ПЕРЕВОДЕ С. Маршака  в качестве приветствия:

      ***
             
         Одно из последних стихотворений Бёрнса, написанное в 1796 году.
                /В переводе Маршака/

В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.

     Любовь и бедность
                /В переводе Маршака/

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок —
Всегда любви помеха
И не цветёт любви цветок
Без славы и успеха?

----------------------------

 Всем удачи и вдохновения на пути открытия творчества имён известных, и не очень, поэтов, достойных внимания, НАШИХ СОВРЕМЕННИКОВ и живущих в далёкие, и не очень, времена!

ВАКАНСИЙ НА ЗАЯВКУ: нет

Список занятых страниц:  29, 31, 62, 77, 88, 95, 99, 100, 101, 102, 151, 155, 165, 167, 170, 178, 235, 243, 255, 257, 308, 341, 365.

Ведущая и автор проекта "Имена" Татьяна Игнатова.


Рецензии
Татьяна, здравствуйте!
Я припозднилась конечно((
Вдруг кто-то откажется!
Если дадите мне шанс, буду очень рада!
Стр 31 первые 4 стр.

Лариса Чупрова   18.02.2026 20:24     Заявить о нарушении
Хорошо, Лариса! Делаю для Вас исключение. И так бывает часто, что в итоге мы не добираем участников. Пусть будет на одну заявку больше.
Итак, даю со стр 31 первые 4 стр. начало стихотворения "Джон Андерсон":

Джон Андерсон, мой старый друг,
Подумай-ка, давно ль
Густой, крутой твой локон
Был черен, точно смоль.

Маллар Ме   19.02.2026 13:13   Заявить о нарушении
Спасибо!!!!

Лариса Чупрова   19.02.2026 13:37   Заявить о нарушении
Лариса Чупрова «Февраль, мой друг отважный» http://stihi.ru/2026/02/20/5089

Лариса Чупрова   20.02.2026 14:43   Заявить о нарушении
Татьяна, в текст стиха внесены технические правки))
Спасибо Эдуарду Мельнику за помощь!

Лариса Чупрова   21.02.2026 15:24   Заявить о нарушении
Я текст не копирую. До голосования можно править.

Спасибо, Лариса! Принято!

Маллар Ме   22.02.2026 21:41   Заявить о нарушении
ГОЛОСОВАНИЕ ОТКРЫТО: http://stihi.ru/2026/02/22/9445

Маллар Ме   22.02.2026 22:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.