Когда густой туман украл рассвет

7/9 Переведи меня, если сможешь
ТАТАРИЯ. Муса ДЖАЛИЛЬ

У меня сегодня Газель - метафора
по стихотворению Мусы ДЖАЛИЛЯ
Не верь.

Когда густой туман украл рассвет,
Не верь, что солнце жаркое погасло.

Когда вдруг скажут, он ослаб в пути,
Не верь. Живёт в полете сокол ясный.

Расправив гордо сильное крыло,
Взлетел, укрыв долину в час опасный

Кто знает цену чистой синевы,
Не празднует унынья в день ненастный.

Цветёт, забыв про тлен, в садах души
Любовь к святой свободе маком красным

Когда о смерти вдруг настигнет весть,
Не верь таким словам, они напрасны.

Когда печаль твоих коснется глаз,
Не верь. Туману солнце неподвластно.

Елена Сергеева
.
Ышанма
Не верь

Си;а минн;н х;б;р китерс;л;р,
Если тебе от меня принесут новость,

«Ул егылган арып», — дис;л;р,
«Он упал от усталости», — скажут,

Син ышанма, б;гърем!
Ты не верь, милая!

 Мондый с;зне
Такие слова

Дуслар ;йтм;с, якын к;рс;л;р.
Друзья не скажут, если будут близкими.

Байрагыма каным бел;н язган
На знамени моем кровью написана

Антым чакыра алга барырга,
Клятва — зовет идти вперед,

Хаккым бармы минем абынырга,
Имею ли я право споткнуться,

Хаккым бармы арып калырга?
Имею ли я право устать?

Си;а минн;н х;б;р китерс;л;р,
Если тебе принесут от меня новость,

«Алмаштырган илен»,— дис;л;р,
И скажут — «Он предал Родину»,

Син ышанма, б;гърем!
Ты не верь, милая!

 Мондый с;зне
Такие слова

Дуслар ;йтм;с, мине с;йс;л;р.
Друзья не скажут, если любят меня.

Илд;н киттем ил ;;м сине; ;чен,
Ушел я с Родины, ради нее и тебя

Автоматым асып аркама.
Автомат повесив на спину.

Илемне ;;м сине алмаштыргач,
Если я предам Родину и тебя,

;ирд; ми;а тагын ни кала?
Что мне на Земле еще останется?

Си;а минн;н х;б;р китерс;л;р,
Если тебе принесут от меня новость,

«Муса инде ;лг;н»,— дис;л;р,
И скажут — «Муса уже умер»,

Син ышанма, б;гърем!
Ты не верь, милая!

 Мондый с;зне
Такие слова

Дуслар ;йтм;с, сине с;йс;л;р.
Друзья не скажут, если любят тебя.

Туфрак к;м;р т;нне, к;м; алмас
Земля покроет ночью, но не сможет покрыть

Ялкынлы ;ыр тулы к;;елне,
Сердце, наполненное пылающей песней,

«;лем» диеп ;йтеп буламы со;
Можно ли назвать смертью

;и;еп ;лг;н мондый ;лемне?
Ту смерть, которая была ради победы?

20 ноября 1943 г

Есть три известных поэтических перевода этого стихотворения на русский язык.

Привожу один из них:

Муса Джалиль — «Не верь!»
Перевод С. Северцева

Не верь, когда скажут, что я упал,
Что силы мои иссякли в бою,
Что я перед смертью спину согнул,
Что родину продал, надежду мою.
Не верь, коль скажут, что я — трус,
Что духом упал, что сдал я пост.
Я в схватке нелёгкой, в смертном бою,
Свой долг выполнял, как солдат, до конца!

 Марафон «Переведи меня, если сможешь» #переведи_меня_ЛМП от сообщества Литературный Млечный путь (ссылка на страницу группы vk.com/literaturny_mlechny_put)


Рецензии