Когда густой туман украл рассвет
ТАТАРИЯ. Муса ДЖАЛИЛЬ
У меня сегодня Газель - метафора
по стихотворению Мусы ДЖАЛИЛЯ
Не верь.
Когда густой туман украл рассвет,
Не верь, что солнце жаркое погасло.
Когда вдруг скажут, он ослаб в пути,
Не верь. Живёт в полете сокол ясный.
Расправив гордо сильное крыло,
Взлетел, укрыв долину в час опасный
Кто знает цену чистой синевы,
Не празднует унынья в день ненастный.
Цветёт, забыв про тлен, в садах души
Любовь к святой свободе маком красным
Когда о смерти вдруг настигнет весть,
Не верь таким словам, они напрасны.
Когда печаль твоих коснется глаз,
Не верь. Туману солнце неподвластно.
Елена Сергеева
.
Ышанма
Не верь
Си;а минн;н х;б;р китерс;л;р,
Если тебе от меня принесут новость,
«Ул егылган арып», — дис;л;р,
«Он упал от усталости», — скажут,
Син ышанма, б;гърем!
Ты не верь, милая!
Мондый с;зне
Такие слова
Дуслар ;йтм;с, якын к;рс;л;р.
Друзья не скажут, если будут близкими.
Байрагыма каным бел;н язган
На знамени моем кровью написана
Антым чакыра алга барырга,
Клятва — зовет идти вперед,
Хаккым бармы минем абынырга,
Имею ли я право споткнуться,
Хаккым бармы арып калырга?
Имею ли я право устать?
Си;а минн;н х;б;р китерс;л;р,
Если тебе принесут от меня новость,
«Алмаштырган илен»,— дис;л;р,
И скажут — «Он предал Родину»,
Син ышанма, б;гърем!
Ты не верь, милая!
Мондый с;зне
Такие слова
Дуслар ;йтм;с, мине с;йс;л;р.
Друзья не скажут, если любят меня.
Илд;н киттем ил ;;м сине; ;чен,
Ушел я с Родины, ради нее и тебя
Автоматым асып аркама.
Автомат повесив на спину.
Илемне ;;м сине алмаштыргач,
Если я предам Родину и тебя,
;ирд; ми;а тагын ни кала?
Что мне на Земле еще останется?
Си;а минн;н х;б;р китерс;л;р,
Если тебе принесут от меня новость,
«Муса инде ;лг;н»,— дис;л;р,
И скажут — «Муса уже умер»,
Син ышанма, б;гърем!
Ты не верь, милая!
Мондый с;зне
Такие слова
Дуслар ;йтм;с, сине с;йс;л;р.
Друзья не скажут, если любят тебя.
Туфрак к;м;р т;нне, к;м; алмас
Земля покроет ночью, но не сможет покрыть
Ялкынлы ;ыр тулы к;;елне,
Сердце, наполненное пылающей песней,
«;лем» диеп ;йтеп буламы со;
Можно ли назвать смертью
;и;еп ;лг;н мондый ;лемне?
Ту смерть, которая была ради победы?
20 ноября 1943 г
Есть три известных поэтических перевода этого стихотворения на русский язык.
Привожу один из них:
Муса Джалиль — «Не верь!»
Перевод С. Северцева
Не верь, когда скажут, что я упал,
Что силы мои иссякли в бою,
Что я перед смертью спину согнул,
Что родину продал, надежду мою.
Не верь, коль скажут, что я — трус,
Что духом упал, что сдал я пост.
Я в схватке нелёгкой, в смертном бою,
Свой долг выполнял, как солдат, до конца!
Марафон «Переведи меня, если сможешь» #переведи_меня_ЛМП от сообщества Литературный Млечный путь (ссылка на страницу группы vk.com/literaturny_mlechny_put)
Свидетельство о публикации №126020507758