Конрад Фердинанд Мейер. Мёртвые друзья
Das Boot stoesst ab von den Leuchten des Gestads.
Durch rollende Wellen dreht sich der Schwung des Rads.
Schwarz qualmt des Rohres Rauch... Heut hab ich schlecht,
Das heisst mit lauter jungem Volk gezecht –
Du, der gestuerzt ist mit zerschossener Stirn,
Und du, verschwunden auf einer Gletscherfirn,
Und du, verlodert wie schwueler Blitzesschein,
Meine toten Freunde, saget, gedenkt ihr mein?
Wogen zischen um Boot und Raederschlag,
Dazwischen jubelt ein dumpfes Zechgelag,
In den Fluten braust ein sturmgedaempfter Chor,
Becher laeuten aus tiefer Nacht empor.
Conrad Ferdinand Meyer
1825- 1898
Мёртвые друзья
Катер сбросил швартовы. В огнях весь причал,
но волна'м вперекор завертелся штурвал.
Липкий дым из трубы. День был пропит, увы,
мной в компании молодцев ниже травы:
с неприкаянным самоубийцей тобой,
с тем, пропавшим в нагорной дали голубой,
с третьим, пламенным, гасшим года у огня...
дорогие друзья, не забыли меня?..
Рокот волн или гомон застолья вдали–
ближе, ближе могилы мои корабли;
в тьме конечной бокалы призывно звенят,
волны мерно колышут хмельного меня.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126020504582