Теодор Фонтане. Всюду тишь!

Всюду тишь! Над лесом кружит
Золотым лучом луна,
И под сводом зимней стужи
В поле правит тишина.

Всюду тишь! В ночи не слышно
Злого карканья ворон;
Ели замерли недвижно,
И ручья не слышен звон.

Всюду тишь! Вдали — сугробы:
То в снегу за рядом ряд,
Как на кладбище надгробья, —
Крыши сельские стоят.

Всюду тишь! Но ей не внемлет
Сердца стук — как знак судьбы;
Слёзы капают на землю
От заснеженной волшбы.

Теодор Фонтане (1819 — 1898) — немецкий писатель и поэт, наиболее заметный представитель реализма в немецкой литературе XIX века.

--------------------------------------------------

Theodor Fontane
Alles still!

Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.

Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.

Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.

Alles still! Nichts hоer ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht;  —
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.


Рецензии
Гоша,

от чего, по-Вашему, капают слёзы и куда именно?
Разве от «заснеженной волшбы»?

С теплом,

Татьяна Кемпфле   06.02.2026 11:01     Заявить о нарушении
Слёзы капают от впечатления, возникшего при созерцании наблюдаемой картины.
Надо полагать, они падают вниз, т.е. на заснеженную землю.
Просматривается смысловой синонимический ряд: волшба - сказочность - великолепие.
"Великолепие"(Pracht)здесь довольно мрачное, поэтому его нельзя употреблять в прямом значении.
Если присмотреться, то в рамках художественной точности всё норм. )

Гоша Юрьев   06.02.2026 05:34   Заявить о нарушении
Гоша, позволю себе одно принципиальное замечание.

Здесь мы имеем дело не с «поэтическим развитием образа», а, по сути, с вымышленным переводом.
У автора оригинала нет никакой «волшбы».

Слово «волшба» — устаревшее и означает волшебство, колдовство, чародейство. В немецком оригинале этому просто нет соответствия. Мы имеем дело с другим понятием — Winterpracht.

Важно помнить, что автор — немец, и его поэтика предельно предметна.
Достаточно посмотреть в окно: снег, холод, неподвижность. Вот это и есть Winterpracht, но не сказочное и не радостное, а холодное, мрачное, почти погребальное.
Это подчёркивается всей образной системой стихотворения:
Krähenschrei, Dorfes-Hütten, Gräber — карканье вороны, деревенские хижины, надгробья.
Никакой сказочности здесь нет.

Поэтому слёзы не «от волшбы».
В оригинале:
„Heiße Tränen niedertropfen / Auf die kalte Winterpracht.“

niedertropfen — падают вниз, капают

auf — на (поверхность)

kalte Winterpracht, то есть зимний пейзаж, покрытый снегом.

У автора оригинала нет абстракции и нет мистики:
слёзы физически падают на холодный, заснеженный зимний пейзаж, фактически — на снег, на землю под снегом.
Без мистики, без чар, без добавленных смыслов.

С тёплой улыбкой,

Татьяна Кемпфле   06.02.2026 10:59   Заявить о нарушении
Всё, что Вы написали, я и без Вас знаю, можно было не разжёвывать.
Без толики "добавленных смыслов" этот немецкий унылый стих не имеет никакой художественной ценности.
Это своеобразная "зимняя сказка", только страшная.)
Зимнее великолепие ассоциируется с солнечным морозным днём, например:

Мороз и солнце; день чудесный!
..............................
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит; (с)

Вот реальный Winterpracht.
Дословно как "зимнее великолепие" в данном контексте переводить нельзя, я применил переводческую трансформацию.
Ситуация как раз напоминает волшбу, колдовство или магию, которая может быть белой или чёрной.

Гоша Юрьев   06.02.2026 11:46   Заявить о нарушении
Гоша, тем более если мы оба всё это знаем, то мне, как читателю, хотелось бы в итоге читать перевод, который тянет не на «троечку», а на «пятёрку».

Вопрос о том, обладает ли оригинал художественной ценностью или нет, — не компетенция переводчика.
У переводчика, как известно, другие задачи: максимально точно и бережно передать авторский текст, его образную систему и интонацию, а не улучшать, не «оживлять» и не переписывать его под собственное эстетическое ощущение.

Если оригинал сдержан, мрачен и аскетичен, перевод не должен превращать его в «зимнюю сказку» — пусть даже страшную. Это уже не переводческая трансформация, а интерпретационное смещение.

Добавленные смыслы — это всегда риск. В данном случае они уводят текст от Фонтане.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   06.02.2026 12:35   Заявить о нарушении
"Эта песня хороша — начинай сначала" (с) )

Необходимо заметить, что мы имеем дело с художественным переводом, а не с научным.
Художественный перевод, если он вдобавок поэтический, должен работать в парадигме художественной точности, а не дословной научной(фактической), которая всегда имеет дело с прозой. Стихотворная форма загоняет текст в строгие рамки рифмы и размера. Разная длина слов в языках также усложняет задачу. И т.д. и т.п.
Вывод: максимальной "точности" в данном деле не достичь. Поэтому допустима смысловая имитация.)

Кстати, здесь у Фонтане в конце проскальзывает некоторая ирония, когда он употребляет Winterpracht относительно всего вышесказанного. Хорошо бы её передать на русском. Я всё-таки попытался.)

Гоша Юрьев   06.02.2026 13:19   Заявить о нарушении
Гоша, никакой иронии у Фонтане здесь, на мой взгляд, не возникает.
Это Вам так кажется.

У немцев иной поэтический взгляд и менталитет: сдержанность, прямота образа, отсутствие игры там, где речь идёт о тишине, холоде и внутреннем одиночестве.

Winterpracht у Фонтане — не подмигивание читателю, а констатация: холодная, неподвижная, почти надгробная красота.

Да, художественный перевод невозможен без выбора, без компромиссов между формой и смыслом.
Но философия перевода, как мне кажется, заключается не в «смысловой имитации», а в умении услышать меру текста — где допустимо отклонение, а где любое добавление уже меняет авторский голос.

Переводчик не обязан соглашаться с автором, но он обязан ему не мешать.

Если в оригинале нет иронии, её появление в переводе — это уже не интерпретация, а смещение интонации.

Возможно, со временем Вы что-то пересмотрите в этом переводе.
А пока пусть он будет таким, каким Вы его видите.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   06.02.2026 14:00   Заявить о нарушении
Мне кажется, что Вы недопоняли, что такое Winterpracht в данном контексте.
Значение Pracht: роскошь, великолепие, блеск, пышность.

Большой толковый словарь русского языка
Великолепие: (высокое) Торжественная красота, роскошь.
Великолепие южной природы. Великолепие дворцовых залов. Город предстал во всём своём великолепии.
Мрачная заснеженная ночь и деревня, похожая на кладбище, а дома на надгробные памятники, никак не ассоциируются с великолепием. Следовательно, Фонтане иронизировал. Это неудивительно, ведь он потомок французов. )

Гоша Юрьев   06.02.2026 15:56   Заявить о нарушении
Гоша,

Вы, похоже, по мне соскучились.
Я по Вам тоже скучала — давно к Вам не заглядывала.
Во мне проснулась немецкая ностальгия...

Это я с иронией — или что?

Татьяна Кемпфле   06.02.2026 16:16   Заявить о нарушении
У меня нет привычки скучать.
Вы ко мне обратились с вопросами, я ответил как мог.

Гоша Юрьев   06.02.2026 16:29   Заявить о нарушении
Гоша, я уже закончила свою оппонентную речь.

В поэзии важнее не последнее слово, а тишина после него.

Спасибо за разговор,

Татьяна Кемпфле   06.02.2026 16:46   Заявить о нарушении