302. Словно в старинной мистерии - Э. Дикинсон

Словно в старинной мистерии,
Когда завершится Лето,
Появится Память о нём
И об Июне истории,

Как большая Традиция.    
В ней Гнедые для Золушки,
Или Джон Малыш в Зелёном,
Или Галереи Синей Бороды.

Её Пчёлы совсем не жужжат
И Цветенье лишь в Мечтах,
Кажется, внушают правдиво,
До слёз в наших глазах.

Её Истории, Обзор Мелодий,
Оркестр не звучит когда,   
В Сукно уложена Скрипка,   
Поражают Небеса.
                5.02.2026 

302. Like some old fashioned miracle 
                Emily Dickinson

Like some old fashioned miracle
When Summertime is done
Seems Summer's Recollection
And the Affairs of June

As infinite Tradition
As Cinderella's Bays —
Or Little John — of Lincoln Green
Or Blue Beard's Galleries —

Her Bees have a fictitious Hum
Her Blossoms, like a Dream —
Elate us — till we almost weep
So plausible — they seem —

Her Memories like Strains — Review —
When Orchestra is dumb —
The Violin in Baize replaced —
And Ear — and Heaven — numb — 

————————

miracle - n 1) чудо;
   to a miracle - на диво,
   удивительно хорошо
   2) удивительная вещь,
   выдающееся событие
   3) ист. средневековая
   мистерия или миракль
   (тж. miracle play)
recollection - n
   1) воспоминие; память ;
   within my recollection -
   на моей памяти;
   outside my recollection -
   вне моей памяти
   2) pl мемуары

infinite - 1.n 1) разг. масса,
   множество
   2) the infinite -
   бесконечность,
   бесконечное пространство
   2.a 1) бесконечный,
   безграничный; очень большой
Cinderella - n Золушка
bay IV - 1.a гнедой
   2.n гнедая лошадь
Гнедой – это масть лошади,
   означающая коричневый,
   рыже-коричневый или
   красновато-рыжий цвет
   корпуса в сочетании с
   чёрными гривой, хвостом и
   нижней частью ног.
Little John - Малыш Джон
   (предположитрельно 
   сподвижник Робин Гуда)
«Линкольн грин» (Lincoln green) –
   это шерстяная ткань,
   тёмно-зелёного цвета,
   производилась в городе
   Линкольн (Англия) в 16-м веке,
   одежду из неё носил Робин Гуд.
   (Поэма «Подвиг Робина Хода»
   1510 г.)

fictitious - a
   1) вымышленный,
   воображаемый
   2) фиктивный
   3) взятый из романа
hum - 1.n 1) жужжание,
   гудение; гул
   2) sl дурной запах
   2.v 1) жужжать, гудеть
   2) говорить запинаясь,
   мямлить
   3) напевать с закрытым
   ртом, мурлыкать
blossom - 1.n 1) цвет,
   цветение (преим. на
   плодовых деревьях)
   2) расцвет
   2.v  цвести; распускаться;
   расцветать
elate - 1.v поднимать
   настроение, подбодрять;
   elated by success -
   окрылённый успехом
   2.a уст. в приподнятом
   настроении, ликующий
weep - v (wept) 
   1) плакать 
   2) оплакивать (for)
plausible - a
   1) правдоподобный;
   вероятный
   2) благовидный
   3) умеющий внушать
   доверие
   
strain II – n 1) порода,
   племя, род
   2) наследственная черта;
   черта характера;
   наклонность
   3) биол. штамм
   4) стиль, тон речи
   5) (обыкн. pl) муз., поэт.
   напев, мелодия; поэзия,
   стихи;
   the strains of the harp -
   звуки арфы;
   martial strains -
   воинственные напевы
baize - n байка;
   green baize -
   зелёное сукно
   (используется для покрытия
   бильярдных столов,
   карточных столов) 


Рецензии