Дней ушедших дымится костёр... О культуре общения
О культуре общения между поэтами
http://stihi.ru/avtor/sorochkin61&book=13#13
http://stihi.ru/avtor/kolobanova19
Случайно обнаружила у себя ВКонтакте комментарий к моему материалу о брянском поэте Владимире Сорочкине – комментарий недавно ушедшей из жизни поэтессы, участницы сайта Стихи.ру Людмилы Кочегаровой. Она благодарит меня за статью и пишет мне, насколько Володя был скромен, чист душой, отзывчив – а ведь у него и должность была не маленькая (председатель Брянского отделения Союза писателей России!), и талант недюжинный! И никакой он, если говорить по большому счёту, не брянский поэт – а большой русский поэт безо всяких скидок.
И вновь, перечитывая диалог между Людмилой и Владимиром, убеждаюсь, что чем выше дар, тем меньше у человека амбиций, тем больше простоты и естественности в поведении, тем благороднее душа. И здесь оба поэта – и Володя Сорочкин, и Людмилочка Кочегарова – на высоте в этой изящной, дружеской словесной переписке, в этом душевном обмене токами добра и сердечности.
Вот весь комментарий Людмилы к моему материалу – ни слова не изменяю:
«Лерочка, дорогая, спасибо за память о Владимире Сорочкине... Удивительный был поэт – незабываемый... Я в основном только читала его стихи, откликов писала ему немного. Для меня он был недосягаем) Помню, как однажды пришлось написать ему в «личные сообщения» письмо... Что удивительно, Владимир согласился с моими доводами. Меня покорила его скромность и уважение к собеседнику. Я нашла эту переписку в своём стихирском архиве и опубликую здесь, на твоей странице, Лерочка. Если сочтёшь необходимым, удали... Вот переписка из далёкого 2020 года:
Людмила Кочегарова 16 февраля 2020 года
Здравствуйте, Владимир!
Сейчас прочитала Ваш перевод Михася Башлакова «Голубица». Перевод великолепен, как всегда! С удовольствием читаю и слежу за новинками. Спасибо.
Посмотрите, пожалуйста, одну строку...
Голубица – белеют пролески.
Галубіца – сінеюць пралескі.
Дело в том, что я родилась в Белоруссии и хорошо знаю белорусский язык. Пралески – это подснежники. Они у нас синие... Их ещё называют печёночницей. По весне все леса покрываются синим ковром – ощущение, что родники пробиваются наружу.
Понимаю, что строка «Голубица – синеют пролески» воспринимается необычно. Все привыкли к белому цвету подснежников. Можно написать: «Голубица – сном синим пролески». Вы автор... Извините, если что-то не так.
С уважением к Вам и Вашему творчеству,
Людмила.
–––––––––––
Владимир Сорочкин 16 февраля 2020 года
Доброе утро, Людмила!
Белые пролески в переводе появились только из-за того, что у Башлакова в этом стихотворении уже есть синий цвет – «Сніцца прыпяцкі сіні прастор». Решил «улучшить» – убрать повтор. Но Вы правы: если в Белоруссии пролески синие, значит они и должны – «синеть»).
Перевод исправил, оставил как у автора. Зачем мудрить?)
Спасибо Вам за верную подсказку. Спасибо, что читаете.
Счастливого дня!
С уважением
Владимир.
–––––––––––
Людмила Кочегарова 16 февраля 2020 года
Очень рада, Владимир...) Спасибо!
Белоруссия – край голубых озёр. Голубое небо над головой... Этого цвета много не бывает)) Это цвет необъятного простора и чистого воздуха, которым невозможно надышаться. Я восприняла эти повторы в стихотворении как эффект усиления восприятия.
Удачи Вам! Приятного воскресного дня!
С уважением
Людмила.
–––––––––––––––
Владимир Сорочкин 16 февраля 2020 года
С Вами трудно не согласиться)...
Видимо, Михась Башлаков именно так и задумывал.
Ещё раз – сердечное спасибо!
С признательностью
Владимир».
–––––––––––
Здесь такое великолепное творческое трио, что читаешь – и сердце радуется и слогу, и высоте душ, и искренней открытости участников, их любви к литературе и слову, их уважительному отношению друг к другу. Как бы хотелось, чтобы все собратья по перу обладали таким потенциалом общения, чтобы все друзья по поэтическому цеху так ценили и признавала достоинства друг друга!
А вот то самое стихотворение Михася Башлакова – в переводе и оригинал. Вслушайтесь в звучание, оцените красоту и глубину перевода…
Мiхась Башлакоў
ГАЛУБІЦА
Мне Палессе маё часта сніцца.
Сніцца прыпяцкі сіні прастор,
Дзе на поплаве за Галубіцай
Успамінам дыміцца касцёр.
Там за гаем, у шызай далечы,
Засталіся світальныя сны.
I плыве над зямлёй ціхі вечар,
Набрынялы настоем вясны.
Галубіца – сінеюць пралескі.
Галубіца – вярнуцца б назад.
Ды дарогі мае ў край палескі
Замятае густы снегапад.
Хай мяце, грукаціць ў аканіцы...
Мне ж прысніцца блакітны прастор,
Дзе на поплаве за Галубіцай
Успамінам дыміцца касцёр...
ГОЛУБИЦА
Мне Полесье моё часто снится,
Снится припятский синий простор,
Где в лугах за рекой Голубицей
Дней ушедших дымится костёр.
Там, за рощей, далёко-далече
Потерялись рассветные сны.
И плывёт над землёй тихий вечер,
Напоённый настоем весны.
Голубица – синеют пролески…
Голубица – вернуться б назад!
Но дороги мои в край полесский
Заметает густой снегопад.
Пусть метель вьётся снежною птицей…
Мне приснится лазурный простор,
Где в лугах за рекой Голубицей
Дней ушедших дымится костёр.
Перевод Владимира Сорочкина.
Свидетельство о публикации №126020409741
Память о прекрасных поэтах умеет хранить не каждый!
Теплоты твоей души хватает не только на свою талантливейшую поэзию, но и на собратьев по перу!
✨🙏✨🫶✨🤗✨🖋️📖✨
Ирина Анташко 05.02.2026 10:37 Заявить о нарушении