Теодор Фонтане. Всё тихо. Перевод с немецкого

    Оригинал:
.
Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.

Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.

Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.

Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.

    ***

    Перевод:
.
 Тихо как
.
Тихо как! И только кружит
в чистом поле луч луны.
Царство сна здесь, царство стужи,
небо зимнее над ним.

Тихо как! И не услышишь
воронья сердитый гвалт.
Ели замерли, как  мыши,
спит ручей, что пробегал.

Тихо как! Дома похожи
на могилок странных горсть
Словно кто-то в шутку сложил
их украдкой на погост.

Тихо как! Тоскливо сердцу.
после ревностных трудов.
Очень хочется погреться
в час безмолвных холодов.


Рецензии