Людвиг Уланд. Ночное путешествие. Перевод с немецк

Оригинал:

Ludwig Uhland
"Die Nachtreise"
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.

Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.

  ***
     Перевод:
.
Скачу во тьму, где воздух стыл,
Мрак звёзды и луну закрыл,
И свирепеет ветер.
Мой путь не раз туда лежал
И прежде: солнца луч сиял,
Был знойный воздух светел.
.
Скачу, минуя тёмный сад,
Деревья сухо шелестят,
На  землю лист роняя.
Бродил я с милой в пору роз
Здесь; аромат любовь нам нёс
И всё казалось раем.
.
Теперь же солнца луч сокрыт,
Любимая в могиле спит.
И роз прошло цветенье.
Скачу я в тёмную страну.
Мой стан, метелями согнут,
Закутан в плащ, стал тенью.


Рецензии