Сб. стихов и переводов тат. поэзии Б. Вайнера

У казанского поэта и переводчика Бориса Вайнера вышла очередная книга стихов и песен, а также переводов из татарской поэзии (около 30 авторов) под названием "Окно" ("Плутон", 2026). Я являюсь составителем этого сборника. Он предназначен для взрослой аудитории, в первую очередь, а некоторые переводы, например, публикуются впервые. Будем рады ее представить 7 февраля на творческом вечере, посвященном памяти моей мамы, в музее Баки Урманче в Казани. Началр в 14 часов. Вход свободный. Приглашаем!


ЦВЕТНОЕ СТЕКЛО

(песня)

Как лёгок бокал голубой,
Где годы беспечные тают...
Так птица легко расстаётся с тобой,
Взлетая, взлетая, взлетая.

В зелёном бокале – века,
Там времени нет переводу.
Ты тратишь минуты небрежно слегка –
Как воду, как воду, как воду.

Сияет бокал золотой,
Но тёмен заветный напиток,
И как ни сласти, сколько песни ни пой –
Горчит он, горчит он, горчит он.

А в белом бокале, на дне,
Последняя капля искрится.
И смотрит, в небесной кружа вышине,
И не возвращается птица.

И нет у тебя, как назло,
В запасе волшебного средства...
Останется только Цветное Стекло
В наследство, в наследство, в наследство.

Борис Вайнер

Из татарской поэзии

Марсель ГАЛИЕВ

С РЕКИ

Я помню: мама с берега домой
Идёт с гусиным пёрышком в руках
И, словно снег, пушинок тёплый рой
Кружит над ней, лежит на волосах.

Как много лет ей наш родник знаком,
Как много раз по тропкам старым шла.
Наверно, грусть о времени былом
Её сюда, на берег, привела.

А кони мчатся по лугам окрест,
Меня с собою в детство унося.
Но не узнать уже родимых мест
И не вернуть родные голоса...

Я помню: мама с берега домой
Идёт с гусиным пёрышком в руках
И, словно снег, пушинок тёплый рой
Кружит над ней, лежит на волосах.

Пер. Борис Вайнер


Рецензии