Месье и мистер
Вокзал дышал, как строгий зал.
Месье сказал: «Bonjour», – и замер мир,
А мистер лишь шляпу приподнял.
Месье был прям, так просто, без причин,
В его словах - raison и чистый балл.
Мистер молчал, как будто он один
Из тех, кто этот холод понимал.
Месье твердил про amour и про долг,
Про la vie, где порядок - идеал.
Мистер курил и слушал между строк,
И дым тучей медленно вставал.
Toujours – молвил месье – не пустой звук,
В нём честь веков и твёрдый ритуал.
– We live once, sir, – ответил мистер вдруг,
И голос, как металл, в тиши звучал.
Шаги легли по плитам, счёт и строй,
Ни лишних пауз, не пустых начал.
Месье слово держал, как часовой,
А мистер правду в пальцах согревал.
И сказал месье: «Au revoir»,
А мистер головой качнул.
И шляпу как свой репертуар
Он мигом с головы смахнул.
Свидетельство о публикации №126020405674
Оно элегантно сопоставляет два культурных кода через минимализм жестов и речи. Французская манера («месье») - это открытая вербальность, философские категории (raison, amour, toujours) и акцент на вечном. Английская («мистер») - сдержанная невербальность, лаконизм («We live once») и жест как исчерпывающий ответ (снятая шляпа как «репертуар»).
Их диалог - это взаимное уважение к разной системе ценностей: один говорит о порядке и долге, другой - молча курит и «греет правду в пальцах».
Контраст подчёркнут даже на уровне фонетики: мелодичное «Au revoir» против сухого звука шагов...
Владимир Мыслявцев 04.02.2026 15:28 Заявить о нарушении
Владимир Мыслявцев 05.02.2026 09:24 Заявить о нарушении
Евгения Коробкина 05.02.2026 20:07 Заявить о нарушении
и для красивых переводов и полного понимания оригинала вот с этого года начал учить.)
Владимир Мыслявцев 05.02.2026 20:16 Заявить о нарушении