Перевод Julian del Casal Blanco y negro
(Julian del Casal)
Она лежит, юна и хороша,
На бархате, что белым выстлал гроб.
Вот к синим небесам летит душа,
Вот нитью золотой очерчен лоб,
Лилейны кисти рук и плоть нежна,
Невинна белотканость рукавов.
Светловолосы ангелочки в снах
У той, кто слышит предрассветный зов.
Вот облака раскинулись, как пух,
Деревья превратились в дивный сад,
Блуждают тени, бродит чей-то дух,
Плывёт сквозь свет и волны в небесах.
А солнца луч, как лакмус на крыле
Летящих к поднебесью голубей,
Где зелень пальм, пустынный редкий след,
Химеры где качают колыбель.
Безумный взгляд и бледность впалых щёк
У незнакомцев, что приходят в сад.
Иллюзии, обманы, что ещё?
Нет, ничего нельзя вернуть назад.
Заснежен лоб, заострены черты –
У спящей девы мёртвое лицо...
Но розы проросли из пустоты,
Её душа цветёт, в конце концов.
Я болен, я устал, я одинок –
Возможно, мне был подан первый знак,
Что существует мир совсем иной,
Что в небесах есть тот, кто любит нас?
Оригинал текста
Blanco y negro
(Julian del Casal)
Sonrisas de las v;rgenes difuntas
En ata;d de blanco terciopelo
Recamado de oro; manos juntas
Que os elev;is hacia el azul del cielo
Como lirios de carne; tocas blancas
De p;lidas novicias absorbidas
Por ensue;os celestiales; francas
Risas de ni;os rubios; despedidas
Que env;an los ancianos moribundos
A los seres queridos; arreboles
De los finos celajes errabundos
Por las ondas del ;ter; tornasoles
Que ostentan en sus alas las palomas
Al volar hacia el Sol; verdes palmeras
De les desiertos africanos; gomas
;rabes en que duermen las quimeras;
Miradas de los p;lidos dementes
Entre las flores del jard;n; crespones
Con que se ocultan sus nevadas frentes
Las v;rgenes; enjambres de ilusiones
Color de rosa que en su seno encierra
El alma que no hiri; la desventura;
Arrebatadme al punto de la Tierra,
Que estoy enfermo y solo y fatigado
Y deseo volar hacia la altura,
Porque all; debe estar lo que yo he amado.
Свидетельство о публикации №126020403092