Конрад Фердинанд Мейер. Погребенье Шиллера

Schillers Bestattung

Ein aermlich duester brennend Fackelpaar, das Sturm
Und Regen jeden Augenblick zu loeschen droht.
Ein flatternd Bahrtuch. Ein gemeiner Tannensarg
Mit keinem Kranz, dem kargsten nicht, und kein Geleit!
Als braechte eilig einen Frevel man zu Grab.
Die Traeger hasteten. Ein Unbekannter nur
Von eines weiten Mantels kuehnem Schwung umgeht,
Schritt dieser Bahre nach. Der Menschheit Genius wars.

Conrad Ferdinand Meyer
1825- 1898


Погребенье Шиллера

Два жалких факела сквозь бурю, дождь
едва не гасли.  Саван трепетал.
Сосновый гроб был прост, убог.
Улику ль преступленья погрести
гробовщики спешили. Следом шёл
в плаще просторном некто. Тем, один,
всемірный гений Шиллера почтил.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии