Из Уильяма Шекспира

Из Шекспира

Первый Сонет В. Шекспира

Созданий самых чистых мы увлечь желаем,
но, если розы лепестки способны умереть,
теченьем жизни нас состарить позволяем,
и нежностью они способны нами овладеть.

Но, впрочем, взгляд желаний обрати
наполни пламя взора ярким светом,
пусть голод изобилью не претит,
я вам не враг, прислушайтесь к совету!

Всегда вас манит свежесть, мира украшенье,
источник чистый, вестник будущей весны.
Бутоном розы вы забудьте увлеченье,
ведь взоры кротости до скупости просты.

В желаньях всё сгорит, пресытится ваш взгляд,
что в мире было, то могилы сохранят!
                10 августа 2021г.
                Перевод с английского: В. Порядочнов

*   *   *

Второй Сонет В. Шекспира

Когда зим сорок на челе оставят след,
морщины в поле красоты видны твоей,
лишь гордость юности не знала этих бед,
но стала сорником в могуществе ливрей.

Позвольте уточнить: где ваша красота,
где все сокровища из юных похотливых дней?
В глазах твоих запавших – маята,
всё поглощающий позор, хвала всего видней.

Но большей похвалы достойна скромность та,
что в оправданье ты сказал: она моё дитя.
Итоги возраста не красит суета,
а красота себя в потомках обретёт шутя.

Её узрят тогда, лишь старость встретишь ты,
но в годы старости все помыслы грустны.
                10 августа 2021г.
                Перевод с английского:  В. Порядочнов


Рецензии