Из Уильяма Шекспира
Первый Сонет В. Шекспира
Созданий самых чистых мы увлечь желаем,
но, если розы лепестки способны умереть,
теченьем жизни нас состарить позволяем,
и нежностью они способны нами овладеть.
Но, впрочем, взгляд желаний обрати
наполни пламя взора ярким светом,
пусть голод изобилью не претит,
я вам не враг, прислушайтесь к совету!
Всегда вас манит свежесть, мира украшенье,
источник чистый, вестник будущей весны.
Бутоном розы вы забудьте увлеченье,
ведь взоры кротости до скупости просты.
В желаньях всё сгорит, пресытится ваш взгляд,
что в мире было, то могилы сохранят!
10 августа 2021г.
Перевод с английского: В. Порядочнов
* * *
Второй Сонет В. Шекспира
Когда зим сорок на челе оставят след,
морщины в поле красоты видны твоей,
лишь гордость юности не знала этих бед,
но стала сорником в могуществе ливрей.
Позвольте уточнить: где ваша красота,
где все сокровища из юных похотливых дней?
В глазах твоих запавших – маята,
всё поглощающий позор, хвала всего видней.
Но большей похвалы достойна скромность та,
что в оправданье ты сказал: она моё дитя.
Итоги возраста не красит суета,
а красота себя в потомках обретёт шутя.
Её узрят тогда, лишь старость встретишь ты,
но в годы старости все помыслы грустны.
10 августа 2021г.
Перевод с английского: В. Порядочнов
Свидетельство о публикации №126020401998