Из Данте Алигьери

Из Данте Алигьери

Любовь и всё остальное – это одно

Amore e 'l cor gentil sono una cosa (Vita Nova)
Данте Алигьери (13.07.1265-14.09.1321)

 Любовь и всё остальное-это одно,
 Ей нравится мудрость беречь во всём,
 Взлетать к небесам или ложиться на дно,
 Мы вместе с любовью в жизни пройдём.

 Мы так полюбили, стали с ней заодно,
 На сердце заботу к отцу приведём,
 Внутри нас обоих лелеем его,
 И быстрое время мы ценим вдвоём.

 Но к женщине опыт приходит скорей,
 И радует души влюблённых сильней,
 Желанье приходит с восторгом любить,
 
 Чтоб наши часы не смогли мы забыть,
 Но как тяжело замыкаться в себе
 Под силой страданья любви о тебе.
               7-10 октября 2019г.
            Перевод с итальянского: В.Порядочнов.

*   *   *

Сонет О Любви

Данте Алигьери (13.07.1265-14.09.1321)
В переложении  Алехандро Арайос Фрейзера
             2008г.(Alejandro Araoz Frazer)

 В её глазах любовь сияет,
 Она со мною на века,
 И нас любовь объединяет,
 В походке юной стать легка.
 
 Звезда лучами обнимает,
 Свой прячешь взгляд в ночи пока,
 Тебя гордыня отличает,
 Звезду не скроют облака.
 
 Девичья честь всегда с тобой,
 Душа живёт со дня рожденья,
 В ночи и утренней зарёй.
 
 Чудесно красоты творенье,
 Особенно твоей весной,
 С цветами в юном обрамленье.
        11 сентября 2019г.
   Перевод с итальянского: В.Порядочнов

*   *   *
 
Сонет Глаза женщины

Данте Алигьери Dante Alighieri
(13.07.1265-14.09.1321)
Soneto: De gli occhi de la mia donna...

 Глаза любимой женщины сияют,
 Послушным сердцем ею покорён,
 Любовь все чувства светом озаряет,
 В неё прекрасную одну влюблён.


 Она красой небесной удивляет,
 Стрелою Купидона поражён,
 Он души наши с ней объединяет,
 Урон любовью в сердце нанесён.
 

 Когда к любимой возвращаюсь,
 Как прежде ею восхищаюсь,
 И вижу в нас любви пример.

 Со мною рядом быть прошу,
 Я клятвой верности дышу
 Как образцовый кавалер.
         18 сентября 2019г.
     Перевод с итальянского:  В.Порядочнов

*   *   *

Сонет Паоло и Франческа

Paolo e Francesca (Dante Alighieri, Inferno V.100-108)
Данте Алигьери (13.07.1265-14.09.1321)

Спасая души, нежность учится любить,
заботиться о счастье человека,
меня, любимая, не следует винить,
без нас любовь не расцветёт от века.

Не надо чувства сладострастные губить,
в них серенадой дышит лютни дека,
лишь смерть сумеет нас с тобою разлучить,
но никогда поступки человека.

Пусть Каин поджидает, но не нас,
увлечены влюблённые сердца.
Вся нескончаемая жизнь, как час

по миру в путешествиях гонца.
Сокровищам возрадуется глаз,
нетленны наши чувства без конца.
              26 сентября 2019г.
          Перевод с итальянского: В. Порядочнов

*   *   *

Книга Галеотто

Книга Галеотто
Galeotto fu il Libro (Dante Alighieri, Inferno)
Данте Алигьери (13.07.1265-14.09.1321)

 От юных лет любовь, как книгу изучаем,
 С единственной на сердце чувствовать хотим
 Всю сладость поцелуя и нектар сличаем,
 Для счастья близость не становится одним
 Божественным мгновеньем душ влюблённых.
 Но поцелуя трепетная дрожь права,
 И книга Галеотто в мыслях окрылённых
 Стара как мир и как сама любовь нова.
                27 сентября 2019г.
               Перевод с итальянского: В.Порядочнов


Рецензии