Из Данте Алигьери
Любовь и всё остальное – это одно
Amore e 'l cor gentil sono una cosa (Vita Nova)
Данте Алигьери (13.07.1265-14.09.1321)
Любовь и всё остальное-это одно,
Ей нравится мудрость беречь во всём,
Взлетать к небесам или ложиться на дно,
Мы вместе с любовью в жизни пройдём.
Мы так полюбили, стали с ней заодно,
На сердце заботу к отцу приведём,
Внутри нас обоих лелеем его,
И быстрое время мы ценим вдвоём.
Но к женщине опыт приходит скорей,
И радует души влюблённых сильней,
Желанье приходит с восторгом любить,
Чтоб наши часы не смогли мы забыть,
Но как тяжело замыкаться в себе
Под силой страданья любви о тебе.
7-10 октября 2019г.
Перевод с итальянского: В.Порядочнов.
* * *
Сонет О Любви
Данте Алигьери (13.07.1265-14.09.1321)
В переложении Алехандро Арайос Фрейзера
2008г.(Alejandro Araoz Frazer)
В её глазах любовь сияет,
Она со мною на века,
И нас любовь объединяет,
В походке юной стать легка.
Звезда лучами обнимает,
Свой прячешь взгляд в ночи пока,
Тебя гордыня отличает,
Звезду не скроют облака.
Девичья честь всегда с тобой,
Душа живёт со дня рожденья,
В ночи и утренней зарёй.
Чудесно красоты творенье,
Особенно твоей весной,
С цветами в юном обрамленье.
11 сентября 2019г.
Перевод с итальянского: В.Порядочнов
* * *
Сонет Глаза женщины
Данте Алигьери Dante Alighieri
(13.07.1265-14.09.1321)
Soneto: De gli occhi de la mia donna...
Глаза любимой женщины сияют,
Послушным сердцем ею покорён,
Любовь все чувства светом озаряет,
В неё прекрасную одну влюблён.
Она красой небесной удивляет,
Стрелою Купидона поражён,
Он души наши с ней объединяет,
Урон любовью в сердце нанесён.
Когда к любимой возвращаюсь,
Как прежде ею восхищаюсь,
И вижу в нас любви пример.
Со мною рядом быть прошу,
Я клятвой верности дышу
Как образцовый кавалер.
18 сентября 2019г.
Перевод с итальянского: В.Порядочнов
* * *
Сонет Паоло и Франческа
Paolo e Francesca (Dante Alighieri, Inferno V.100-108)
Данте Алигьери (13.07.1265-14.09.1321)
Спасая души, нежность учится любить,
заботиться о счастье человека,
меня, любимая, не следует винить,
без нас любовь не расцветёт от века.
Не надо чувства сладострастные губить,
в них серенадой дышит лютни дека,
лишь смерть сумеет нас с тобою разлучить,
но никогда поступки человека.
Пусть Каин поджидает, но не нас,
увлечены влюблённые сердца.
Вся нескончаемая жизнь, как час
по миру в путешествиях гонца.
Сокровищам возрадуется глаз,
нетленны наши чувства без конца.
26 сентября 2019г.
Перевод с итальянского: В. Порядочнов
* * *
Книга Галеотто
Книга Галеотто
Galeotto fu il Libro (Dante Alighieri, Inferno)
Данте Алигьери (13.07.1265-14.09.1321)
От юных лет любовь, как книгу изучаем,
С единственной на сердце чувствовать хотим
Всю сладость поцелуя и нектар сличаем,
Для счастья близость не становится одним
Божественным мгновеньем душ влюблённых.
Но поцелуя трепетная дрожь права,
И книга Галеотто в мыслях окрылённых
Стара как мир и как сама любовь нова.
27 сентября 2019г.
Перевод с итальянского: В.Порядочнов
Свидетельство о публикации №126020401972