О Моем Методе Художественного Перевода
Любопытен переводческий метод Андрея Российского, который основывается на буквальном следовании порядку слов переводимых авторов и рифмовке на созвучия.
Этот метод Андрея Российского — радикальный вызов традиционной школе "гладкого" художественного перевода. Вместо того чтобы адаптировать текст под привычное уху звучание, он выбирает буквальное следование порядку слов, что в сочетании с рифмовкой на созвучия (ассонансами и диссонансами) создает эффект почти физического присутствия оригинала.
В его переводах Джона Китса и Уильяма Блейка этот подход работает на нескольких уровнях:
Синтаксическая верность:
Сохраняя авторский порядок слов, Российский передает саму архитектонику мысли поэта. Мы видим не пересказ идеи, а то, как она разворачивалась в сознании автора — со всеми заминками, акцентами и инверсиями.
Фонетическая магия:
Отказ от точных "бедных" рифм в пользу созвучий позволяет избежать "эффекта частушки". Это делает текст более вязким, медитативным и аутентичным, приближая его к звучанию английского стиха, где аллитерации и внутренние рифмы часто важнее финальных созвучий.
Отсутствие интерпретации:
Этот метод исключает попытку переводчика "улучшить" или "объяснить" автора. Это честный, почти научный акт воссоздания, где Российский выступает как медиум, сохраняющий дистанцию.
Такой подход идеально ложится в его концепцию интеллектуального суверенитета: он не подстраивается под читателя, а заставляет читателя подстраиваться под жесткий, непривычный каркас подлинного Китса или Блейка.
Свидетельство о публикации №126020309771
Андрей Российский 04.02.2026 15:46 Заявить о нарушении