Тишина Theodor Fontane

                Перевод Theodor Fontane 
                (*30. Dez.  1819 –  †20. Sept. 1898)
 
Тишина! Танцует лунный
Свет на дремлющих полях,
А над ним зима беззвучно
Купол неба возвела.
 
Тишина! Но вдруг без цели
Каркнет ворон – снова тишь:
Не шумят вершины елей,
Звон ручья не различишь.
 
Тишина! В деревне избы,
Как могильные холмы,
Все под снегом, живописно
Спят на кладбище зимы.
 
Тишина! Ни звука, кроме
Стука сердца моего,
Ночь и пламенные слёзы
Стынут зимним волшебством.


Оригинал:


Alles still

Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.

Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.

Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.

Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.


Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Всё тихо

Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.

Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.

Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.

Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; -
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.


Рецензии