Из Анатоля Франса
В Свете
Сборник: Золотые стихи (1873)
Из множеств звёзд в туманном рое тени,
Ты Примой в целом свете рождена,
Кормилица цветов, плодов - одна,
Праматерь белая среди видений.
От солнца входят в нежные завесы
Плывущие лучи воздушных масс,
Всему давая свет и жизнь для нас,
Дочь звёзд, ты - автор бесконечной пьесы.
Приветствую твой свет, твоё начало!
Приветствую могучий сладкий взгляд,
Невинный проводник, так говорят,
Советчик дел у моего причала.
Божественны вокруг цвета и формы,
С тобою видится мир красоты,
Снега сияют с вечной высоты,
В ущельях эхом отдаются горны.
Ты заставляешь расцветать колибри
Под небом в ароматах и росе,
И благодать нежна в твоей красе,
Все сущие бы без тебя погибли.
Цветами радуется утро, ласкам.
Со звёзд их сладость даришь в час ночной,
Деревьям леса - в тонкости свечной,
Мир благодарен твоим дивным краскам.
С тобою моря глубина с цветами
В подводных обитателях парит
И, словно метеор, с небес летит,
По волнам с золотистыми пловцами.
Свет, при тебе все женщины прекрасны
Под славным одеянием лучей.
Палитру отмечаем в них очей,
И взор их нежен с бриллиантом ясный.
Их уши славятся восточным троном
С сиянием сапфиров неземных.
В ответ любить в желаниях своих
Мы обещаем деве нежным тоном.
О, Свет! Будь прежде моей мысли силой,
Она прекрасна и проста, как ты.
А в благодати вырастут цветы,
Краса их лепестков всем станет милой.
Даруй глазам узреть деревьев кроны
С восторгом безмятежным на года
В сияньи царском из лучей всегда
Под целомудренной дневной короной.
Когда же расцветут в бутонах розы,
Определятся дни моей судьбы,
Вскипят фонтаны вод и ворожбы,
В них отличим строфы метаморфозы.
Перевод с французского: Владимир Порядочнов
Фото: Анатоль Франс
3 февраля 2026 г.
Свидетельство о публикации №126020307918