Теодор Фонтане Тихо все... перевод с немецкого
Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
Теодор Фонтане
Тихо все…
Перевод с немецкого Константина Челлини
Тихо все! Танцуют тени
Лунных отсветов в полях,
Сквозь туманность сновидений
Блики в зимних хрусталях…
Тихо все! Чуть слышно: ворон
Грает в сумраке лесном.
Ни один не слышен шорох,
Не журчит ручей давно...
Тихо все! Продрогший хутор
Средь безмолвия равнин,
Словно кладбище... вид жуток...
Средь деревьев вековых…
Тихо все! Стучит лишь сердце
В зачарованной ночи,
Слезы льются... Как согреться?
Только снег окрест молчит…
Подстрочник
Все тихо! В лесу и на полях танцует
лунный свет,
А над ним царит тишина
и только зимнее небо..
Все тихо! Напрасно прислушиваешься
к крику вороны,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручей не журчит.
.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища..
Все тихо! Ничего здесь не стучит,
Кроме моего сердца в ночи; -
Горячие слезы капают
На холодное зимнее великолепие.
Все произведения, участвовавшие в конкурсе, можно прочитать по ссылке: http://stihi.ru/2026/01/22/7595
Итоги конкурса: http://stihi.ru/2026/02/03/607
Свидетельство о публикации №126020300708
позвольте обратить Ваше внимание на ряд существенных неточностей в представленном оригинале стихотворения.
Ранее я уже писала одному из участников конкурса о допущенных организаторами ошибках.
В данном случае создаётся впечатление, что немецкий язык не был в полной мере учтён при работе с оригиналом.
Для читателя, знакомого с немецким языком, эти расхождения становятся достаточно очевидными и нарушают целостность восприятия текста.
Было бы весьма желательно устранить неточности, поскольку в таком виде оригинал продолжает распространяться в интернете и тем самым закрепляет искажения авторского замысла.
Между тем, поэтическое слово требует предельной точности и уважения к оригиналу — как в смысловом, так и в интонационном отношении.
Надеюсь на Ваше внимание к данному замечанию и возможную корректировку текста.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 06.04.2026 21:51 Заявить о нарушении
Константин Челлини 07.04.2026 04:35 Заявить о нарушении
Константин Челлини 07.04.2026 04:36 Заявить о нарушении
прежде всего, в русскоязычной литературной практике не принято использовать английские кавычки ("...") для обозначения названий произведений.
Нормой являются так называемые «ёлочки» («...»), действующие с орфографическими правилами.
Кроме того, в приведённом оригинале допущена существенная неточность:
строка Nichts hier ich klopfen не соответствует подлинному тексту.
В оригинале она звучит как Nichts hör ich klopfen.
Замена hör на hier является грубой ошибкой, искажающей смысл.
Также вызывает недоумение введение дополнительных знаков препинания, отсутствующих в оригинале.
Так, вставка точек между строфами представляется неоправданной:
Alles still
. --- Здесь.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
. --- Здесь.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
Подобные неточности в работе с поэтическим текстом недопустимы.
Переводчик, работая с поэтическим оригиналом, несёт ответственность не только за смысловую точность, но и за бережное отношение к оригиналу.
При этом важно сохранять авторскую орфографию и пунктуацию, поскольку они являются частью поэтической структуры произведения.
Любые изменения, даже на первый взгляд незначительные, требуют либо строгого обоснования, либо отказа от них.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 07.04.2026 11:44 Заявить о нарушении
приведу пример того, как может выглядеть текст с качественным переводом:
Теодор Фонтане. «Всюду тишь!» (Гоша Юрьев)
Ссылка: http://stihi.ru/2026/02/05/2880
Надеюсь, что даже без знания немецкого языка Вы можете заметить точность и корректность воспроизведения оригинала.
Прошу Вас также обратиться к организаторам конкурса «Маллар Ме» и сообщить о необходимости исправления текста. В нынешнем виде он вызывает серьёзные замечания и требует более внимательного отношения.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 08.04.2026 12:01 Заявить о нарушении
Константин Челлини 08.04.2026 12:29 Заявить о нарушении
поэзия не обязательно должна быть отшлифована.
Пока я не готовлю книгу со своими стихами на русском языке.
К тому же я уже давно живу в Германии и, по сути, стала иностранкой.
Думаю, мне это можно простить: в основном я пишу на немецком языке. На нём мне легче выражать свои мысли и чувства.
Желаю Вам удачи, здоровья и солнечных, радостных дней!
С теплом,
Татьяна Кемпфле 08.04.2026 12:48 Заявить о нарушении
мне очень приятно с Вами познакомиться!
Если позволите, прошу обратить внимание на следующие статьи.
Это полезная информация для всех, кто занимается переводами или пробует себя в роли переводчика:
1. «Беззубый перевод. Конкурс переводов Маллар Ме»:
http://stihi.ru/2026/02/15/6089
2. «Автор и переводчик под прицелом»:
http://stihi.ru/2026/02/10/8312
С уважением,
Татьяна Кемпфле 08.04.2026 13:03 Заявить о нарушении
Константин Челлини 08.04.2026 13:04 Заявить о нарушении