Теодор Фонтане Тихо все... перевод с немецкого

Дорогие друзья! Не так давно поучаствовал в конкурсе поэтических переводов с немецкого языка. В качестве основы было выбрано стихотворение немецкого автора Теодора Фонтане  (1819-1898) "Alles still". Теодор Фонтане потомственный аптекарь, потомок французских гугенотов, переселившихся в Пруссию после эдикта Фонтенбло, долгое время жил в викторианской Англии, автор текстов о родине Вальтера Скотта, один из авторов немецкоязычной романтической и реалистической поэзии...



Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.



Теодор Фонтане
Тихо все…
Перевод с немецкого Константина Челлини

Тихо все! Танцуют тени
Лунных отсветов в полях,
Сквозь туманность сновидений
Блики в зимних хрусталях…

Тихо все! Чуть слышно: ворон
Грает в сумраке лесном.
Ни один не слышен шорох,
Не журчит ручей давно...

Тихо все! Продрогший хутор
Средь безмолвия равнин,
Словно кладбище... вид жуток...
Средь деревьев вековых…

Тихо все! Стучит лишь сердце
В зачарованной ночи,
Слезы льются... Как согреться?
Только снег окрест молчит…

Подстрочник
Все тихо! В лесу и на полях танцует
лунный свет,
А над ним царит тишина
и только зимнее небо..

Все тихо! Напрасно прислушиваешься
к крику вороны,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручей не журчит.
.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища..

Все тихо! Ничего здесь не стучит,
Кроме моего сердца в ночи; -
Горячие слезы капают
На холодное зимнее великолепие.

Все произведения, участвовавшие в конкурсе, можно прочитать по ссылке: http://stihi.ru/2026/01/22/7595

Итоги конкурса: http://stihi.ru/2026/02/03/607


Рецензии
Уважаемый Константин Челлини, здравствуйте,

позвольте обратить Ваше внимание на ряд существенных неточностей в представленном оригинале стихотворения.

Ранее я уже писала одному из участников конкурса о допущенных организаторами ошибках.

В данном случае создаётся впечатление, что немецкий язык не был в полной мере учтён при работе с оригиналом.
Для читателя, знакомого с немецким языком, эти расхождения становятся достаточно очевидными и нарушают целостность восприятия текста.

Было бы весьма желательно устранить неточности, поскольку в таком виде оригинал продолжает распространяться в интернете и тем самым закрепляет искажения авторского замысла.

Между тем, поэтическое слово требует предельной точности и уважения к оригиналу — как в смысловом, так и в интонационном отношении.

Надеюсь на Ваше внимание к данному замечанию и возможную корректировку текста.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   06.04.2026 21:51     Заявить о нарушении
Татьяна, здравствуйте, напишите в комментариях ВОТ К ЭТОЙ рецензии, что именно надо изменить, я поменяю. Я не являюсь знатоком немецкого языка, изучал его в университете 2 года, поэтому не смог лично обратить внимания организаторов на какие-то искажения оригинала. Напишите - я исправлю. С уважением,

Константин Челлини   07.04.2026 04:35   Заявить о нарушении
или же пришлите ссылку на обсуждение, где можно почитать на эту тему.

Константин Челлини   07.04.2026 04:36   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Константин Челлини,

прежде всего, в русскоязычной литературной практике не принято использовать английские кавычки ("...") для обозначения названий произведений.
Нормой являются так называемые «ёлочки» («...»), действующие с орфографическими правилами.

Кроме того, в приведённом оригинале допущена существенная неточность:
строка Nichts hier ich klopfen не соответствует подлинному тексту.
В оригинале она звучит как Nichts hör ich klopfen.
Замена hör на hier является грубой ошибкой, искажающей смысл.

Также вызывает недоумение введение дополнительных знаков препинания, отсутствующих в оригинале.
Так, вставка точек между строфами представляется неоправданной:

Alles still
. --- Здесь.

Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.

. --- Здесь.

Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.

Подобные неточности в работе с поэтическим текстом недопустимы.
Переводчик, работая с поэтическим оригиналом, несёт ответственность не только за смысловую точность, но и за бережное отношение к оригиналу.
При этом важно сохранять авторскую орфографию и пунктуацию, поскольку они являются частью поэтической структуры произведения.
Любые изменения, даже на первый взгляд незначительные, требуют либо строгого обоснования, либо отказа от них.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   07.04.2026 11:44   Заявить о нарушении
Константин,

приведу пример того, как может выглядеть текст с качественным переводом:

Теодор Фонтане. «Всюду тишь!» (Гоша Юрьев)
Ссылка: http://stihi.ru/2026/02/05/2880

Надеюсь, что даже без знания немецкого языка Вы можете заметить точность и корректность воспроизведения оригинала.

Прошу Вас также обратиться к организаторам конкурса «Маллар Ме» и сообщить о необходимости исправления текста. В нынешнем виде он вызывает серьёзные замечания и требует более внимательного отношения.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   08.04.2026 12:01   Заявить о нарушении
Татьяна, благодарю Вас. Постараюсь обратить внимание организаторов, хотя Вы, в принципе, это уже делали. Однако обращаю внимание, что Вам следовало бы больше внимания уделять шлифовке Ваших собственных стихов - в них местами сбоит ритм, имеются речевые обороты, которые далеки от идеалов поэтической речи. С уважением,

Константин Челлини   08.04.2026 12:29   Заявить о нарушении
Константин,

поэзия не обязательно должна быть отшлифована.

Пока я не готовлю книгу со своими стихами на русском языке.

К тому же я уже давно живу в Германии и, по сути, стала иностранкой.
Думаю, мне это можно простить: в основном я пишу на немецком языке. На нём мне легче выражать свои мысли и чувства.

Желаю Вам удачи, здоровья и солнечных, радостных дней!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   08.04.2026 12:48   Заявить о нарушении
Константин,

мне очень приятно с Вами познакомиться!

Если позволите, прошу обратить внимание на следующие статьи.

Это полезная информация для всех, кто занимается переводами или пробует себя в роли переводчика:

1. «Беззубый перевод. Конкурс переводов Маллар Ме»:
http://stihi.ru/2026/02/15/6089

2. «Автор и переводчик под прицелом»:
http://stihi.ru/2026/02/10/8312

С уважением,

Татьяна Кемпфле   08.04.2026 13:03   Заявить о нарушении
да, конечно, спасибо большое) Мне тоже приятно

Константин Челлини   08.04.2026 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.