Теодор Фонтане Тихо все... перевод с немецкого
Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
Теодор Фонтане
Тихо все…
Перевод с немецкого Константина Челлини
Тихо все! Танцуют тени
Лунных отсветов в полях,
Сквозь туманность сновидений
Блики в зимних хрусталях…
Тихо все! Чуть слышно: ворон
Грает в сумраке лесном.
Ни один не слышен шорох,
Не журчит ручей давно...
Тихо все! Продрогший хутор
Средь безмолвия равнин,
Словно кладбище... вид жуток...
Средь деревьев вековых…
Тихо все! Стучит лишь сердце
В зачарованной ночи,
Слезы льются... Как согреться?
Только снег окрест молчит…
Подстрочник
Все тихо! В лесу и на полях танцует
лунный свет,
А над ним царит тишина
и только зимнее небо..
Все тихо! Напрасно прислушиваешься
к крику вороны,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручей не журчит.
.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища..
Все тихо! Ничего здесь не стучит,
Кроме моего сердца в ночи; -
Горячие слезы капают
На холодное зимнее великолепие.
Все произведения, участвовавшие в конкурсе, можно прочитать по ссылке: http://stihi.ru/2026/01/22/7595
Итоги конкурса: http://stihi.ru/2026/02/03/607
Свидетельство о публикации №126020300708
Лунных отсветов в полях...*
С первых строк захватывает стихотворение,Костя!
Надежда Корн 03.02.2026 21:36 Заявить о нарушении