Прощание с другом. Ли Бо Ли Бай. Перевод

Ли Бо (также Ли Бай, 701–762) - поэт времён династии Тан (7–10 вв.)

Подстрочный перевод
.
Зелёные горы лежат к северу от городской стены,
Белая/прозрачная вода огибает восточную часть города.
В этом месте прощаемся,
Одиноко мелколепестник /трава (скитается) десять тысяч ли.
Плывущие облака – мысли странника (т.е. того, кто уходит),
Закатное солнце – чувства старого друга (т.е. того, кто остается).
Машем рукой, с этого места расстаёмся,
Грустно ржут уходящие лошади.

.

ПРОЩАНИЕ С ДРУГОМ. Перевод Анны Хурасевой

Простор зелёный за хребтами гор,
Бежит река – прозрачная слеза,
Простимся мы, и смолкнет разговор,
Разводит жизнь по разным полюсам.

Уходишь вдаль, где птицы, облака,
Закатом грусть на сгорбленных плечах,
Прощальный взмах и замерла рука,
Ретивый конь и ноги в стременах.
.
03.02.2026


Рецензии