Итоги. Конкурс переводов. Теодор Фонтане Всё тихо

Итоги. Конкурс переводов. Теодор Фонтане «Всё тихо»
Маллар Ме


Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Теодора Фонтане «Всё тихо»
 

Первое место и 600 баллов – перевод Галины Косинцевой-Генш - 82 балла
 9. Всюду тишь. Теодор Фонтане

Всюду тишь! Сошёл игриво
Лунный свет на луг и лес,
А над ними молчаливо
Торжествует свод небес.

Всюду тишь! Не слышно даже
Хриплых криков воронья.
Ели замерли на страже
Онемевшего ручья.

Всюду тишь! Деревня просто
Средоточие могил –
Крыши средь холмов погоста
Белый снег запорошил.

Всюду тишь! И в зимнем склепе
Только сердце не молчит.
Вниз, на лёд великолепий,
Льются слёзы, горячи.

Второе место и 400 баллов – перевод Галины Слайковской -78 баллов
19. Всё тихо. Теодор Фонтане

Тишина! Спустился в танце
Лунный луч на поле, в лес,
А над ним царит в пространстве
Тишь холодная небес.

Тишина! Уловишь еле
Дальний выкрик воронья.
Замерли верхушки елей,
Смолкло пение ручья.

Тишина! В деревне хаты,
Как могильные холмы -
Толщей снежною объяты
Средь кладбищенской зимы.

Тишина! Покой и нега.
Слышен сердца стук в ночи; -
Над холодным блеском снега
Только слёзы горячи.


Третье место и 200 баллов – перевод Александры Бутковой - 73 балла
13. Всё затихло
Всё затихло! В танце лунном
Спят безмолвные леса,
Тишина царит, безлюдно,
Только снег и небеса.

Всё затихло! Оголтелый
Не тревожит крик ворон,
Не шумят верхушки елей,
И ручьев не слышен звон.

Всё затихло! Крыши хижин,
Как могильные холмы,
Скрыты снегом, неподвижны
Средь кладбищенской зимы.

Всё затихло! Всё застыло,
Кроме сердца моего,
Слёзы падают уныло
На раздолие снегов.


Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2026/01/22/7595

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Уважаемая Татьяна!
Благодарю Вас за предоставленную возможность поработать над поэтичеким переводом! От души поздравляю победителя и призёров! Впервые на данной площадке, и мне понравилась организация этого конкурса, и то, что обращается внимание на технику написания стихотворения-оригинала, и то, что даётся построчный перевод и прилично времени на работу. Все переводы- действительно огромный труд, и интересны по- своему. Каждый автор старался максимально точно передать чувства Теодора Фонтане, привнося тем не менее и своё в'идение тех или иных оригинальных фраз и слов. Рада, что нашла здесь много знатоков немецкого языка, возможно, и носителей.
Всем авторам желаю дальнейших творческих идей, мира и счастья!

С уважением, Елена.

Елена Васильевна Плутахина   04.02.2026 09:54     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.