Friedrich von Logau 11-20
11. Kennzeichen eines rechten Freundes
F rei. Свободный
R edlich. Честный
E hrlich. Порядочный
U nverdrossen.
Неустрашимый.
N amhaft. Известный.
D emuetig. Скромный.
Ein Freund, der Freund sein soll, soll sein zugleiche frei,
Dass sagen er dir darf, was dir zu sagen sei.
Ein Freund, der Freund sein soll, der soll dich redlich meinen;
Soll innen sein nicht so und so von aussen scheinen.
Ein Freund, der Freund sein soll, soll ehrlich sein fuer sich,
Damit er nicht zugleich beschaeme sich und dich.
Ein Freund, der Freund sein soll, der soll sein unverdrussen,
Dass du habst seiner so, wie deiner selbst genussen.
Ein Freund, der Freund sein soll, soll namhaft gleichwohl sein;
Dann deines Freundes Ruhm hilft deinem Namen ein.
Ein Freund, der Freund sein soll, der soll der Demut pflegen
Und deinen Pfennig dir so hoch wie seinen legen.
Wer solchen Freund bek;mmt, hat keinen schlechten Freund;
Er wird nicht viel gehabt; er wird nur oft vermeint.
11. Черты истинного друга.
Друг настоящий, другом свободным должен быть,
Чтобы он мог то, что нужным считает тебе говорить.
Друг настоящий должен быть честен с тобой,
Он не должен быть одним внутри, а снаружи иметь образ другой.
Настоящему другу, пррядочным с самим собой быть важно,
Чтобы не опозорить одновременно и себя и тебя однажды.
Настоящий друг должен неустрашимым быть,
Чтобы ты мог его как себя самого любить.
Настоящий друг хорошо известен быть должен,
Тогда слава его и твою укрепить сможет.
Настоящий друг должен скромным быть,
И твой грош так же высоко, как свой , ценить.
Друга с чертами такими,
Вряд ли найдешь ты в этом мире! ------------------------------------
12. Deutsche Sprache.
Kann die deutsche Sprache schnauben,
schnarren, poltern, donnern, krachen;
kann sie doch auch spielen, scherzen,
liebeln, kosen, tendeln, lachen.
12. Немецкий язык.
Немецкий язык может фыркать, сопеть,
Трещать, дребезжать, греметь, грохотать;
Но он также может играть, шутить, петь,
Кокетничать, флиртовать, смеяться, ласкать.
-------------------------------
13. Wein-Freundschaft
Die Freundschaft, die der Wein gemacht,
Wirkt, wie der Wein, nur eine Nacht.
13. Дружба, которую создать вино не прочь,
Длится , как вино, всего одну ночь.
----------------------------------------
14 Der Mittel-Weg.
In Gefahr und h;chster Not,
bringt der Mittelweg den Tod.
14. Компромисс.
В опасности и крайней нужде ,
Срединный путь приносит смерть тебе.
-----------------------------------------
15. Ehestand des Herzens und der Zunge
Das Herz und Zung ist wie verm;hlt;
Die zeugen Kinder ungez;hlt.
Wenn beide sie nicht eines sind,
Wird jedes Wort ein Hurenkind.
15. Брак сердца и языка.
Сердце и язык как супруги соединены,
И ими много детей рождены.
Если единство их разрушается,
То байстрюком каждое слово рождается.
-------------------------------------
16. Gewaffneter Friede
Krieg hat den Harnisch weg gelegt, der Friede zeucht ihn an;
Wir wissen, was der Krieg ver;bt; wer wei;, was Friede kann?
16. Вооруженный мир.
Война сложила доспехи, мир их надевает,
Мы знаем, к чему приводит война, к чему привести может мир, кто знает?
----------------------------------------
17. Die Tapferkeit
Mannheit ohne Sinnen
Wird nicht viel gewinnen.
17. Храбрость
Мужество без разума и Бога
Не выиграет много.
--------------------------------------
18 Die Welt ein Buch
Die Welt, die ist ein Buch, ein jeder eine Letter;
Die L;nder sind der Bund; die Zeiten sind die Bl;tter.
In diesem find't man mehr bet;rt als kluge Sachen;
In diesem find't man mehr zum Klagen als zum Lachen;
In diesem find't man mehr zu meiden als zu ;ben;
In diesem find't man mehr zu hassen als zu lieben.
18. Мир это книга.
Мир — это книга, и каждый человек в ней лишь буква отдельная,
Земли — это ствол, времена — листва ежегодно сменная.
В этой книге найдете больше увлекательных, чем остроумных вещей,
Больше поводов для плача, чем для смеха найдётся в ней.
В этом мире вы найдете больше того, что следует избегать, чем на практике применять.
В этом мире вы найдете больше того, что ненавидеть, чем того, что любовь проявлять.
------------------------------------------
19. Der Tod Christi.
Da das Leben ging und starb, fing das Sterben an zu leben;
Denn der Tod hat durch den Tod in den Tod sich m;ssen geben.
19. Смерть Христа.
Умирание начинало жить,
когда жизнь умирала и уходила,
Ибо смертью смерть поправ жизнь смерть победила .
--------------------------------------
20. Zum Jahreswechsel.
Ernst war das Jahr, das nun geendet,
ernst ist das Jahr, das nun beginnt.
Dass sich die Welt zum bess’ren wendet
sei, Mensch, zum Besseren gesinnt.
Bedenk: das Schicksal aller Welt
ist mit in deine Macht gestellt,
und auch das Kleinste in der Zeit
ist Bild und Keim der Ewigkeit
20. На рубеже года.
Серьезным был год, который теперь закончил пир,
Серьезным же год является, который теперь начинается.
Пусть изменится к лучшему мир.
Пусть же к лучшему и человек склоняется.
Помните: всего мира судьба
Отдана под власть человечества,
И даже самая малая вещь во времени такова,
Что является образом и семенем вечности.
Свидетельство о публикации №126020304937