Река ли шепчет мне слова любви

4/9 Переведи меня, если сможешь
ШВЕДЫ
 
Гюстав Фрёдинг (1860–1911) — шведский поэт, один из самых значительных и самобытных представителей шведской литературы конца XIX — начала XX века.

Мой сонетный вариант
;;;;

Река ли шепчет мне слова любви?
Смола ль горит слезой на иглах сосен?
Изгиб росистых трав так грациозен,
Как песни первозданные земли.

Моим губам знакома сладость мяты,
Пьянящее касание ветров,
Волнующих своим посланьем кровь:
Всё будет так, как грезилось когда-то.

Влюблён ли я? Душа ль взметнулась
Птицей
К высоким синеоким небесам?
Всё , что подарит этот мир глазам,
Во мне биеньем сердца повторится.

Земли и неба спутав кружева,
Мой сон ласкает девичья волшба.

aBBa CddC EffE gg

Елена Сергеева

;Задание
Ниже приводится стих с подстрочником и транслитерацией на русском языке.
Из сборника “Гитара и аккордеон” (“Gitarr och dragharmonika”).

I ungdomen

В юности
 
Det glittrar s; gnistrande vackert i ;n,
Де гли’трар со гни’странде ва’керт и он

det kvittrar s; lustigt i furen.
Де кви’трар со лю’стит и фю’рен

 
H;r ligger jag lat som en bortsk;md son
Хэр ли’ггер яг лат сом ен бо’ртхэ’мд сон

i kn;t p; min moder naturen.
И кнэт по мин му’дер натю’рен

 
Det sjunger och doftar och lyser och ler
Де хъюнгер окь до’фтар окь ли’сер окь лер

 
fr;n jorden och himlen och allt som jag ser.
Фрон ю’рден окь хи’млен окь альт сом яг сер

 
Det ;r, som om vinden ett budskap mig b;r
Де эр сом ом ви’нден ет бю’дскап мэй бэр

om lyckliga dagar, som randas,
Ом ли’клига да’гар сом рандас

 
mitt blod ;r i oro, jag tror jag ;r k;r
Мит блуд эр и у’ру яг трур яг эр щэр

 
- i vem? - ack i allt, som andas.
И вэм акь и альт сом а’ндас

 
Jag ville, att himlens och jordens allt
Яг ви’лле ат хи’мленс окь ю’рденс альт

l;g t;tt vid mitt hj;rta i kvinnogestalt.
Лог тэтт вид мит йе’рта и кви’ннойеста’льт

 
Det glittrar s; gnistrande vackert i ;n,
det kvittrar s; lustigt i furen.
H;r ligger jag lat som en bortsk;md son
i kn;t p; min moder naturen.
Det sjunger och doftar och lyser och ler
fr;n jorden och himlen och allt som jag ser.
 
Det ;r, som om vinden ett budskap mig b;r
om lyckliga dagar, som randas,
mitt blod ;r i oro, jag tror jag ;r k;r
- i vem? - ack i allt, som andas.
Jag ville, att himlens och jordens allt
l;g t;tt vid mitt hj;rta i kvinnogestalt.
 
Gustaf Fr;ding
Гю’стаф Фрёдинг.

Блестит так сверкающе красиво в реке,
Щебечет так весело в сосне.
Здесь лежу я лениво, как избалованный сын,
На коленях у моей матери — Природы.
Поёт и благоухает, светится и улыбается
От земли и неба и всего, что я вижу.
Будто ветер несёт мне послание
О счастливых днях, что наступают,
Моя кровь в волнении, я думаю, что я влюблён
— В кого? — Ах, во всё, что дышит.
Я хотел бы, чтобы всё небесное и земное
Лежало близко к моему сердцу в образе женщины.

Марафон «Переведи меня, если сможешь» #переведи_меня_ЛМП от сообщества Литературный Млечный путь (ссылка на страницу группы vk.com/literaturny_mlechny_put)


Рецензии