Теодор Фонтане Тишина
Кружит в танце блик луны,
И царит над всем безмолвье,
Хлад небесной вышины.
Тихо всюду! Даль безгласна:
Хрипло ворон не кричит,
Ель не скрипнет - ждать напрасно,
Вновь ручей не зажурчит.
Тихо всюду! Очертанья
Крыш, как холмики могил.
Будто кто-то снежной тканью,
Средь погоста их укрыл,
Тихо всюду!Стынь немая,
Только слышен сердца стук.
Слёзы горькие сбегают.
На величья красоту,
(6 место в конкурсе переводов Маллар Ме)
Свидетельство о публикации №126020303047
С удовольствием прочитала оригинал и Ваш вариант перевода. Есть в нём удачные моменты и переводческие решения. Достойно смотрится в ряду других замечательных работ. Данное стихотворение очень интересное и хорошо подходит для конкурса переводов. Тихое в начале, оно завершается такой мощной драматургией. Начиная читать, даже и не подумаешь, что зимнее безмолвие вокруг вызовет у поэта такие сильные эмоции грусти и печали. На мой взгляд, Ляля, Вам удалось через описание зимнего пейзажа сохранить и передать в своём переводе весь драматизм сюжета. Только вот восклицательные знаки в последнем четверостишии в конце первой строки и в последней строке, думаю, лишние (и точка в третьей строке). Тем более, что их нет в оригинале стихотворения.
Вдохновения Вам и удачи в дальнейших переводах!
Найля Рахманкулова 04.02.2026 01:01 Заявить о нарушении
(Пишу со смартфона, могут быть описки)
Ляля Белкина 04.02.2026 10:12 Заявить о нарушении
Касательно этого стихотворения, я узнала только две даты: написано оно было не позднее 1844 года, а опубликовано впервые в 1851. В начале 1844 года Т. Фонтане поступил на годичную военную службу добровольцем в Гвардейский полк. Через год поэт обручился, а женился в 1850 году. В эти годы он был ещё достаточно молод. Если привязывать написание стиха к данному периоду жизни, то, очевидно, какие-то его личные переживания были глубоко эмоциональными. В своём стихотворении он даёт такое мрачное сравнение деревенских хат с могилками на кладбище, что невольно приходит на ум подобная мысль. С другой стороны, упоминание кладбища типично для поэзии середины 19 века, особенно у английских поэтов. Так что, пролить свет на историю написания стиха могли бы только биографы поэта или литературоведы.
Ляля, я отметила для себя вариативность переводов начала первой строки стихотворения. Здесь ключевое слово «тихо»: тихо всё, тихо всюду. Думаю, что в предложении »Alles still!«, следовало бы обратить внимание на восклицательный знак. Здесь он служит для передачи сильной эмоции автора, что-то вроде возгласа: «Тихо как!» А далее идёт описание этой тишины до упомянутого уже шокирующего сравнения. В некоторых других вариантах перевод этой фразы с восклицательным знаком на русский язык воспринимается как призыв к тишине и спокойствию (как в русских побудительных предложениях). Сами по себе фразы не искажают смысла, но возможно многоточие или точка после них были бы уместнее. Ляля, спасибо Вам огромное за Ваши интересные мысли и пояснения, которые всегда ведут к конструктивному диалогу. Мой комментарий к стихотворению, безусловно, субъективный. И соглашаться с ним вовсе не обязательно.
С теплом к Вам и признательностью,
Найля Рахманкулова 04.02.2026 18:05 Заявить о нарушении