Теодор Фонтане Тишина

Тихо всюду!Лес и поле
Кружит в танце блик луны,
И царит над всем безмолвье,
Хлад небесной вышины.

Тихо всюду! Даль безгласна:
Хрипло ворон не кричит,
Ель не скрипнет - ждать напрасно,
Вновь ручей не зажурчит.

Тихо всюду! Очертанья
Крыш, как холмики могил.
Будто кто-то снежной тканью,
Средь погоста их укрыл,

Тихо всюду!Стынь немая,
Только слышен сердца стук.
Слёзы горькие сбегают.
На величья красоту,

(6 место в конкурсе переводов Маллар Ме)


Рецензии
Здравствуйте, Ляля!
С удовольствием прочитала оригинал и Ваш вариант перевода. Есть в нём удачные моменты и переводческие решения. Достойно смотрится в ряду других замечательных работ. Данное стихотворение очень интересное и хорошо подходит для конкурса переводов. Тихое в начале, оно завершается такой мощной драматургией. Начиная читать, даже и не подумаешь, что зимнее безмолвие вокруг вызовет у поэта такие сильные эмоции грусти и печали. На мой взгляд, Ляля, Вам удалось через описание зимнего пейзажа сохранить и передать в своём переводе весь драматизм сюжета. Только вот восклицательные знаки в последнем четверостишии в конце первой строки и в последней строке, думаю, лишние (и точка в третьей строке). Тем более, что их нет в оригинале стихотворения.

Вдохновения Вам и удачи в дальнейших переводах!

Найля Рахманкулова   04.02.2026 01:01     Заявить о нарушении
Доброе утро, Найля!Рада, что Вы нашли время и зашли ко мне в гости! Вы очень точно описали и мои эмоции,которые возникли, когда я прочитала текст Фонтане!Как мастерски, тонко,поэт передаёт динамику развития драмы! Не описывал подробно эмоций(как в хайку), он кистью рисует простые зимними картинки, которые мы видим ежедневно зимой, но этот коллаж вдруг прорывается такой тоской и сердечным волнением,что всё внутри сжимается от боли!Мне,как режиссёру, обязательно нужна "биография", какая у поэта была мотивация" написания того или иного текста! Что взволновало поэта так сильно,что родились гениальные строки.Возраст, события, жизненные коллизии, жанровые предпочтения поэта, фантазийные полёты автора. Эмоции могут быть и печальные и радостные, может быть, и восхищение величием бесконечной вселенной, и нежность к малой травинке..Читая текст Фонтане, всё время вспоминала теорию написания Хайку! Описание простыми минимальными средствами целого Мироздания, такими словами, что породят мощные движения души! Видеть в Великом малое, а в малом - величайшие открытия Бытия!Для меня, для лучшего понимания текста, очень важен возраст(Моргинштерн, Лёнс), и исторический период написания стиха, У Фонтане в финале нет каких-то страстных излияний, просто "невольно капает слеза на холодное безмолвное Великолепие",такую точность может описать только поживший, зрелый человек, только он может так остро ощущать уходящее мгновение. .. Фантастика! Гениально! Но мне, в своём тексте, именно так глубоко и остро не удалось написать финал, а жаль! Может быть я ещё раз попробую что-то исправить, пока не получается.. Меня смутила первая фраза, и я изменила начало, и перевод стал совсем другим. Но сейчас, после подведения "Итогов",я пересмотрела подстрочник, по другому взглянула на текст, заметила новые акценты в немецком варианте,которых раньше не выделила по невежеству(незнание глубины языка),появилось желание заново написать ещё один вариант, но это только "задумка"..С уважением и теплом! Ещё раз спасибо!

(Пишу со смартфона, могут быть описки)

Ляля Белкина   04.02.2026 10:12   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ляля!
Касательно этого стихотворения, я узнала только две даты: написано оно было не позднее 1844 года, а опубликовано впервые в 1851. В начале 1844 года Т. Фонтане поступил на годичную военную службу добровольцем в Гвардейский полк. Через год поэт обручился, а женился в 1850 году. В эти годы он был ещё достаточно молод. Если привязывать написание стиха к данному периоду жизни, то, очевидно, какие-то его личные переживания были глубоко эмоциональными. В своём стихотворении он даёт такое мрачное сравнение деревенских хат с могилками на кладбище, что невольно приходит на ум подобная мысль. С другой стороны, упоминание кладбища типично для поэзии середины 19 века, особенно у английских поэтов. Так что, пролить свет на историю написания стиха могли бы только биографы поэта или литературоведы.
Ляля, я отметила для себя вариативность переводов начала первой строки стихотворения. Здесь ключевое слово «тихо»: тихо всё, тихо всюду. Думаю, что в предложении »Alles still!«, следовало бы обратить внимание на восклицательный знак. Здесь он служит для передачи сильной эмоции автора, что-то вроде возгласа: «Тихо как!» А далее идёт описание этой тишины до упомянутого уже шокирующего сравнения. В некоторых других вариантах перевод этой фразы с восклицательным знаком на русский язык воспринимается как призыв к тишине и спокойствию (как в русских побудительных предложениях). Сами по себе фразы не искажают смысла, но возможно многоточие или точка после них были бы уместнее. Ляля, спасибо Вам огромное за Ваши интересные мысли и пояснения, которые всегда ведут к конструктивному диалогу. Мой комментарий к стихотворению, безусловно, субъективный. И соглашаться с ним вовсе не обязательно.

С теплом к Вам и признательностью,

Найля Рахманкулова   04.02.2026 18:05   Заявить о нарушении