Тихо всё! Перевод с немецкого Т. Фонтане

Перевод стихотворения Теодора Фонтане Alles still!

Тихо всё!

Тихо всё! Потоком лунным
Затанцован лес, поля,
Небо зимнее бесшумно
Да молчанье здесь царят.

Тихо всё! Напрасно ухо
Ловит крики воронья.
Не качнётся ель, всё глухо,
Не видать вблизи ручья.

Тихо всё! Хибары взору,
Как могилы, предстают,
Все в снегу; лежат просторным
Белым кладбищем вокруг.

Тихо всё! Лишь только слышу
Сердца стук в ночи средь тьмы...
Слёз горячих капли брызжут
На роскошный хлад зимы.

03.02.2026 г.

ОРИГИНАЛ:

Alles still!

Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.

Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.

Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.

Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
©Theodor Fontane

коллаж автора на основе изображений из интернета

(техника написания- 4-хстопный хорей)


Рецензии
Замечательно! Получилось лучше, чем в оригинале! Рифмы во всяком случае точно!) Атмосфера передана великолепно!

Боб Джек   10.02.2026 12:16     Заявить о нарушении
Благодарю Вас! Оригинал невозможно переиграть, потому что это- душа автора, но переводчик обязан передать содержание максимально приближенным к тексту.
С признательностью,

Елена Васильевна Плутахина   10.02.2026 12:30   Заявить о нарушении