Теодор Фонтане. Тихо всё 1-й вар. перевода
Тихо всё! В лесу, на поле
Лунный свет узоры вьёт,
Тишина над этим во`лит
И лишь зимний небосвод.
Тихо всё! Тут не услышишь
Ворона охрипший крик,
Ни один ручей не дышит,
Ни верхушек ели скрип.
Тихо всё! В деревне избы,
Как могилы – близнецы,
Шапки снега, словно нимбы,
На погосте в них слепцы.
Тихо всё! Ни смутных стуков,
Бьётся сердце лишь всю ночь
И слеза сбегает в стужу
Зимней прелести... невмочь.
26.12.2025г.
Оригинальный текст на немецком
Theodor Fontane. (30.12.1819 – 20.09.1898)
Alles still
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
Alles still! nichts h;r' ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; –
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
Вольный поэтический перевод с немецкого выполнен для конкурса на Маллар Ме:
http://stihi.ru/2026/01/22/7595
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Всё тихо
Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.
Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; –
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.
Свидетельство о публикации №126020301298