Теодор Фонтане. Тихо всё 1-й вар. перевода
Тихо всё! В лесу, на поле
Лунный свет узоры вьёт,
Тишина над этим во`лит
И лишь зимний небосвод.
Тихо всё! Тут не услышишь
Ворона охрипший крик,
Ни один ручей не дышит,
Ни верхушек ели скрип.
Тихо всё! В деревне избы,
Как могилы – близнецы,
Шапки снега, словно нимбы,
На погосте в них слепцы.
Тихо всё! Ни смутных стуков,
Бьётся сердце лишь всю ночь
И слеза сбегает в стужу
Зимней прелести... невмочь.
26.12.2025г.
Оригинальный текст на немецком
Theodor Fontane. (30.12.1819 – 20.09.1898)
Alles still
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
Alles still! nichts h;r' ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; –
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.
Вольный поэтический перевод с немецкого выполнен для конкурса на Маллар Ме:
http://stihi.ru/2026/01/22/7595
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Всё тихо
Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.
Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; –
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.
Свидетельство о публикации №126020301298
здесь:
Alles still! Nichts hier ich klopfen
В таком виде это предложение грамматически неверно и не может считаться корректным оригиналом для перевода.
Подобное отношение к исходному тексту недопустимо!
Перевод начинается с умения читать, понимать и проверять то, что Bы собираетесь публиковать!
Возникает закономерный вопрос: откуда был взят этот текст и почему он размещён без элементарной языковой проверки?
С уважением,
Татьяна Кемпфле 08.02.2026 20:54 Заявить о нарушении
увы, не отредактировал ошибку, скопировал из конкурсного объявления!
С уважением к Вашим трудам по наведению порядка в переводах здесь, на Стихире!
Сергей Бибиков 08.02.2026 21:29 Заявить о нарушении
позвольте уточнить: Вы действительно читаете по-немецки?
Независимо от того, кто и что написал ранее, переводчик обязан самостоятельно проверять оригинал. Для этого и даны глаза — чтобы видеть текст и не воспроизводить чужие ошибки.
Откуда в Вашем переводе появляются слова «близнецы», «невмочь» и другие подобные добавления?
Мне этот текст не понравился.
Это не перевод, а вольная интерпретация с большим количеством ненужных отступлений от оригинала.
Я не считаю данный текст достойным переводом.
С уважением,
Татьяна Кемпфле 08.02.2026 21:54 Заявить о нарушении
Что касается перевода этого произведения, сравнивая подстрочник и поэтический перевод, читатель легко обнаруживает, что опущено и что отсебятина переводчика. Отсебятина - это переводческий компромисс, вольный или невольный.
Интересно было бы прочитать хороший, на Ваш взгляд, перевод этого ст-я, хороший во всех отношениях - и в смысловом, и чувственно-эмоционадьном и звуковом отношении.
Я никогда не имел отношения к немецкому языку, от слова совсем. Тихо Всё - мой поэтический перевод 4-го ст-я с немецкого. И всегда, я пользуюсь несколькими сервисами перевода в инете и доступными словарями с немецкого, в т.ч. контекстными, т.е. не ограничиваюсь предложенным подстрочником. Мои неточности поэтического перевода не имеют отношения к знанию / незнанию языка, отражают лишь актуальный уровень мастерства в стихосложении и конкретные компромиссы в каждом конкретном случае.
С уважением,
Сергей Бибиков 08.02.2026 23:02 Заявить о нарушении
За небольшую дополнительную плату мы можем подобрать для Вас действительно блестящий и качественный перевод этого стихотворения.
Зачем Вам мучиться и переводить самому?
Наше издательство предлагает профессиональные переводческие услуги:
качественные переводы, выполненные опытными переводчиками, по умеренным расценкам, официально и на договорной основе.
Победа в переводческих конкурсах — в таких случаях почти гарантирована.
Кроме того, мы выполняем переводы по индивидуальному запросу для частных лиц —
для тех, кто хочет по-особенному удивить близких, любимых или друзей.
По желанию мы переведём любой стихотворный текст с немецкого, английского, испанского, норвежского и итальянского языков.
Готовый перевод может быть использован в личных, некоммерческих целях —
в качестве подарка родным или друзьям, как индивидуальный и персональный жест.
Обращайтесь!
С теплом,
Татьяна Кемпфле 09.02.2026 12:30 Заявить о нарушении
Большое спасибо, за предложение!
Увы, нет оснований воспользоваться им. Мои переводы – это способ познать особенности этого вида творческой деятельности опытным путём. Никаких мучений, лишь чувство глубокого удовлетворения от процесса. А победа в переводческих конкурсах была бы побочным результатом, но никак не мотивом что-нибудь перевести. Не собирался и не собираюсь сделать переводы значимым в моём пребывании на этом портале. Может быть, спонтанно приму решение перевести ещё одно-другое ст-е и довольно! Нет у меня и запроса почитать новенькие переводы современных авторов или признанных поэтов прошлого. Под рукой у меня книга: Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX-XX вв. Сборник на нем. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1988. – 816 с. Обширное предисловие, справки о поэтах, примечание. Книга у меня уже несколько лет, но всё не дочитаю до конца)). Есть что почитать в переводах и в инете.
Взаимно, с теплом,
Сергей Бибиков 09.02.2026 23:09 Заявить о нарушении
Вам ещё предстоит много и долго работать над этим переводом.
Если Вам интересны качественные переводы, могу посоветовать Иоганна Варкентина.
К сожалению, он уже умер, но о нём можно найти информацию в интернете и в Википедии.
Купите его книги, познакомьтесь с переводами — это будет очень полезно.
Учитесь переводить у лучших и всемирно известных мастеров.
Возможно, Вам будет интересно также:
«Для переводчиков. Частые ошибки. Уход за страницей», Татьяна Кемпфле
http://stihi.ru/2026/02/10/5716
С уважением,
Татьяна Кемпфле 10.02.2026 16:40 Заявить о нарушении
Благодарю за рекомендации! Статью по ссылке прочту, обязательно!
Я допустил оплошность, из-за того, что не выработано до автоматизма соблюдение норм публичного перевода, а именно, не указал при публикации, что перевод является вольным, каковым я его определил приступая к переводу (отказался от упоминания танца, широкого кладбища, моего/своего сердца + знал где хотел добавить). Сейчас поправил. Хотя иной читатель может заметить: где же вольность, кроме двух-трёх мест? Дескать, выдаёте точный перевод за свою вольность, нехорошо!))
Вернусь к своей кухне этого перевода. С самого начала, после прочтения подстрочника, мне показалось, что близкий или точный поэтический перевод на русском будет выглядеть нехорошо и в смысловом, и в эмоциональном, и в звучащем отношении. Последующее прочтение переводов других авторов Стихиры подтвердили моё предположение. Отмечу перевод Ольги Горицкой, последний показался мне лучшим из прочитанных 30 вариантов, но всё же не захватил, не покидало чувства скованности переводчика в средствах выражения.
Для меня стоял вопрос - пытаться перевести очень точно, не переводить вовсе или допустить вольность? Ради 4-й строфы, а точнее, ради последней строки стихотворения я решился, понимая, что добавлю отсебятину. Отсюда и "невмочь" и "молчи" во втором варианте перевода. Мне этого хотелось, а не потому, что эти слова случайно подвернулись.
Дорабатывать перевод, делая его более точным – однозначно не буду, но не исключаю правку вольности.
С уважением,
Сергей Бибиков 11.02.2026 01:23 Заявить о нарушении