104 сонет Шекспира - вольный перевод

С тех пор три года долгие минули,
Когда впервые твой увидел взор;
И три зимы холодные стряхнули
С лесов великолепный их убор.
И трижды в осень превращалась в парках
Зелёная пахучая весна,
Но аромат сгорел в июнях жарких,
А ты, мой друг, по-прежнему юна.
Я вижу: неизменна, слава Богу,
Твоя неповторимая краса,
Но знаю, допустить ошибку могут
Мои в тебя влюбленные глаза.
  Небесконечна молодость, но всё же
  Ты для меня состариться не можешь.

            Оригинал

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
  For fear of which, hear this, thou age unbred:
  Ere you were born was beauty's summer dead.

         


Рецензии
Не может чувство без следа растаять,
Пока твой первый облик помнит память.

а ещё бывает так:
Тот день придёт, и он всё ближе с пенсией,..
http://stihi.ru/2022/10/16/6583

Николай Ефремов 1   10.02.2026 06:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →