Комореби

Я возникаю только в полу-мире,
Где растворение теней и мягкий свет
Слагаются негромко из эфира,
И превращаются в проявленный расцвет.

Движение ветра сквозь бумагу сёдзи,
Зеленовато-серый стебель и листы
Застынут то размытыми...то чётче...
Картины каллиграфии просты.

Такое верное подобранное чувство,
Что пустота и звуки- не слышны.
Мне одному доступное искусство
Рождается из взгляда чистоты.

Каресансуй-
И чёткое прочесанное море,
Песчаных волн построены ряды,
И в этом море сад камней так успокоен,
Что "ты" не в движимости - в бездвижении не "ты".

Я в океане неподвижности не двинусь,
Лишь остаётся здесь сознание "я есть".
Ни мыслей, ни желаний, ни картины,
И даже "я" не более чем "здесь".

Оставшиеся на бумаге тушью
Поэзией исписаны поля
Почти исчезли, выварены в лучших
Волокнах кодзо на вторых ролях.
 
Всё остаётся в полу-тайне, полу-мере,
Полу-основой для последующих слоёв:
Теперь я вижу что - в эстетике примера -
Спокойствие  мне явится из полу-снов.

Полу-картины полу-цвет в тени пространства
Скользит, создав тончайший
перепад -
Так комореби еле видимым убранством
Вслед послевкусию поклоном  шелестят.

2.2.2026

Komorebi – японское слово, обозначающее неповторимую красоту момента, когда лучи солнца проникают сквозь листья деревьев, создавая игру теней на поверхности.


Рецензии