Разбитое сердце

по мотивам Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903)


Своё сердце, как живой цветок с корнями,
Я любимой Женщине вручил.
Но она его швырнула к сточной яме,
Разорвав в сердцах, что было сил.

И распавшись на куски, моя отрада
Превратиться бы могла в исчадье ада.
А растоптанной любви осталось впредь
Под дождём и солнцем тихо тлеть.

Только Женщина на корень наступила,
И мелодия чудесная поплЫла…
Сердца же разбитого куски
Превратились в нежные стихи.



«I Gave My Heart To A Woman…»

I gave my heart to a woman –
I gave it her, branch and root.
She bruised, she wrung, she tortured,
She cast it under foot.

Under her feet she cast it,
She trampled it where it fell,
She broke it all to pieces,
And each was a clot of hell.

There in the rain and the sunshine
They lay and smouldered long;
And each, when again she viewed them,
Had turned to a living song.

William Ernest Henley (1849–1903)


Рецензии