Рождается ручей под звездопадом

3/9 Переведи меня, если сможешь
НОРВЕГИЯ

Улав ХАУГЕ (1908–1994), норвежский поэт, один из ключевых представителей национального модернизма XX века.
Стихотворение для перевода Реки встречаются.

И тут во мне проснулись любимые кельты)).
Получился не перевод, а сонет по мотивам.

Спустились с гор две быстрые реки.
;;;

Рождается ручей под звездопадом
Ночей холодных северных небес.
Сорвётся водопадом в горный лес,
Помчится, разрушая все преграды.

Седой долины сонная строка.
Баюкая, смирит горячий бег.
И заскучает тихая река.
А сны её - холодный белый снег.

Но вдруг за поворотом луч сверкнёт,
Как меч, что разрубает сон - траву.
Река другая мается и ждёт.
Сплетутся крепко руки, потечёт
Союз единой крови страстью  бурной.
И вброд не перейти поток лазурный.

AbbA cdcd efee GG
( Будем считать этот сонетный дериват
Норвежским;)

; Стихотворение ;
Название: Elvane m;test
Текст:
Elvane m;test, fr; kvar sitt fjell.
Grip kvarandre i hendene.
Blandar sin song og sitt blod.

Held fram einige, sterkare,
sn;var ikkje so lett i steinane:
Turrskodd skal ingen vassa oss no!

; Произношение ;

Э;льване мётэст, фро квар сит фьель.
Грип квара;ндрэ и хэ;ндэнэ.
Бла;ндар син сонг ог сит блууд.

Хельд фрам а;йнигэ, стэ;ркарэ,
Сно;вар и;кке су летт и стэ;йнанэ:
Ту;ршкуд скаль и;нйен ва;сса осс ну!

; Подстрочный перевод ;
Реки встречаются

Реки встречаются, каждая со своей горы.
Берут друг друга за руки.
Смешивают свою песню и свою кровь.
Держатся дальше в согласии, сильнее,
не спотыкаются так легко о камни:
Сухими ногами никто вброд не перейдёт нас!

; Ниже перевод А. Панова ;
Встретились реки

Встретились реки с двух скал.
Берут друг друга за руки.
Сливаются песнью и кровью.
Рука об руку – вдаль, с новой силой,
не споткнёмся теперь о пороги:
Не пересечь нас, не вымочив ног!

; ; ;

Полезная информация vk.ru/wall-77019665_205096

Марафон «Переведи меня, если сможешь» #переведи_меня_ЛМП от сообщества Литературный Млечный путь (ссылка на страницу группы vk.com/literaturny_mlechny_put)


Рецензии