Танец мартовской бури
ИТАЛИЯ
Марафон «Переведи меня, если сможешь» #переведи_меня_ЛМП от сообщества Литературный Млечный путь (ссылка на страницу группы vk.com/literaturny_mlechny_put)
Продолжаем наше переводческое путешествие и отправляемся в ИТАЛИЮ.
Переводим прекрасный и свободный стих Эудженио Монтале (1896–1981) «Буря».
Eugenio Montale. La bufera
La bufera che sgronda sulle foglie
Ля буфера ке сгронда сулле фолье
dure della magnolia i lunghi tuoni
дуре делла маньолья и лунги туони
marzolini e la grandine,
марцолини э ля грандине,
(i suoni di cristallo nel tuo nido
(и суони ди кристалло нель туо нидо
notturno ti sorprendono, dell’oro
ноттурно ти сорпрендоно, дель оро
che s’; spento sui mogani, sul taglio
ке се спенто суи могани, суль тальо
dei libri rilegati, brucia ancora
деи либри рилегати, бруч анкора
una grana di zucchero nel guscio
уна грана ди дзуккеро нель гушшо
delle tue palpebre)
делле туэ пальпебре)
il lampo che candisce
иль лампо ке кандише
alberi e muro e li sorprende in quella
альбери э мури э ли сорпренде ин куэлла
eternit; d’istante – marmo manna
этернита дистанте – мармо манна
e distruzione – ch’entro te scolpita
э диструцьоне – кентро те скольпита
porti per tua condanna e che ti lega
порти пер туа конданна э ке ти лега
pi; che l’amore a me, strana sorella, –
пью ке ляморе а ме, страна сорелла, –
e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere
э пои ло скьянто руде, и систри, иль фремере
dei tamburelli sulla fossa fuia,
деи тамбурелли сулля фосса фуйя,
lo scalpicciare del fandango, e sopra
ло скальпичар дель фанданго, э сопра
qualche gesto che annaspa…
куальке джесто ке аннаспа…
Come quando
Коме куандо
ti rivolgesti e con la mano, sgombra
ти ривольжести э кон ла мано, сгомбра
la fronte dalla nube dei capelli,
ла фронте далла нубе деи капелли,
mi salutasti – per entrar nel buio.
ми салютасти – пер энтрар нель буйо.
*
Буря [подстрочник]
Буря, капающая на твёрдые листья
магнолии, долгие мартовские
раскаты грома и град,
(хрустальные звуки в твоём ночном
гнезде удивляют тебя, золото,
поблекшее на красном дереве, на краю
переплетённых книг, всё ещё горит
крупинкой сахара в оболочке
твоих век)
молния, которая отбеливает
деревья и стены и захватывает их врасплох в этой
вечности мгновений — мрамор, манна небесная
и разрушение — то, что внутри тебя, вылепленное,
ты носишь в себе как осуждение, и оно связывает тебя
со мной больше, чем любовь, странная сестра —
а затем резкий грохот, систры, пульсация
тамбуринов на яростной могиле,
шорох фанданго, и сверху
какой-то нащупывающий жест…
Как тогда, когда
ты повернулась и рукой, очищающей
лоб от облака волос,
приветствовала меня — чтобы войти во тьму.
*
Классический перевод «Бури» выполнил Евгений Михайлович Солонович.
Буря [перевод Евгения Солоновича]
Раскаты мартовских громов и пляска
тяжелых градин на мясистых листьях
магнолии
(звенит стекло, и этот звук тебя
застиг врасплох в твоем ночном гнезде,
где золотом, которое потухло
на красном дереве и на обрезах
переплетенных наново томов,
горит все так же сахара крупица
в ракушке глаз твоих),
ослепительная молния,
застигшая деревья и строенья
в той вечности мгновенья (мрамор, манна
и разрушенья), помнить о которой
ты приговорена, которой больше
мы связаны с тобою, чем любовью,
гораздо больше, странная сестра,
и систры звон, грохот тамбуринов,
и холод рва, и шаркающий шаг
фанданго, и над всем —
хватающие руки…
Как тогда,
когда ты уходила насовсем
и, облако волос со лба откинув,
махнула мне — чтобы ступить во мрак.
*
МОЙ ВАРИАНТ БУРИ
Танец мартовской бури
В долгих раскатах грома,
В дрожи расколотых градин,
Бьющих по глянцу магнолий.
Брызги хрустального звона
Уют твой тревожат ночной,
Где золото дня, догорая,
Прячется в пыль фолиантов,
Трепещет маленькой искрой
В зеркале влажных зрачков.
Молния, выбелив всплеском,
Врасплох захватила деревья и стены,
Мгновение вечности —
Разрушение, мрамор и манна —
Симфония эта в нас громче любви
Зазвучала,
Связав нас, странная сестра.
Вдруг в грохоте резком
Плач систры под смех тамбурина,
И поступь забвения
В шорохе мерном фанданго.
Цветок аметиста
На небе расцвёл как тогда,
Когда рукой со лба откинув
Облако волос,
Махнула мне, чтобы во тьме
Исчезнуть.
Елена Сергеева
А ещё у меня есть внутреннее ощущение,
что это моё стихо совпадает мироощущением с Бурей Эудженио Монтале
Медленно,
Медленно
Распускаются
Лепестки
Счастливого утра.
Белые восковые цветки
Напоминают кому - то
Маску Магнолии.
Тонкой ажурной сорочкой
Ночная прохлада падает
в море.
Белая - черная строчка
За каждым фасадом
Невидимой болью.
Рыжее солнце
И рыжая спящая кошка
Неразличимы
В проёме дневного окошка.
Смешивать серое с серым
Устала слепая палитра.
В театре сегодня премьера —
Новый спектакль из титров.
Елена Сергеева
Свидетельство о публикации №126020200698