Emily Dickinson 29

 617            с.1862
Don't put up my Thread and Needle —
I'll begin to Sew
When the Birds begin to whistle —
Better Stitches — so —

These were bent — my sight got crooked —
When my mind — is plain
I'll do seams — a Queen's endeavor
Would not blush to own —

Hems — too fine for Lady's tracing
To the sightless Knot —
Tucks — of dainty interspersion —
Like a dotted Dot —

Leave my Needle in the furrow —
Where I put it down —
I can make the zigzag stitches
Straight — when I am strong —

Till then — dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed —
Closer — so I — at my sleeping —
Still surmise I stitch —

Убери Иголку с Ниткой -
А не то я Шить начну
Сообща с запевшей Птичкой -
Швами - так блесну -

Швы шли вкривь – не к черту зренье -
Прояснится - разум мой
Стану шить – как Королеве
Позавидуют самой -

Чтоб Подол - фигуру Леди
В легкий Узел смог свести -
Складки – легкого вкрапленья
Как Веснушек точечки -

И игольницу не трогай -
Пусть лежит пока -
Я могу стежки любые
Выпрямлять - когда крепка -

А пока - я сплю и вижу
Правлю шов упущенный -
Поднесу к глазам - поближе -
В хмари сна запущенной –

475           с.1862
Doom is the House without the Door—
'Tis entered from the Sun—
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape—is done—

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside—
Where Squirrels play—and Berries die—
And Hemlocks—bow—to God—

Рок это дом где нет Двери -
Вошли, чтоб Солнца не видать вовек -
И Лестницу швырнули прочь,
Поскольку - совершен уже - Побег -

Что делают снаружи – только Сны
Доносят измененья сквозь тревогу -
Играют Белки – сроки Ягод сочтены -
Болиголовы - кланяются - Богу –

275       c.1861
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life —
Poured thee, without a stint —
The whole of me — forever —
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!

It cannot be my Spirit —
For that was thine, before —
I ceded all of Dust I knew —
What Opulence the more
Had I — a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was — that she might —
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise —
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes —
Winnow her finest fondness —
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake —
Oh, Caviler, for you!

Подозревай Меня! Безвестный Спутник!
Зачем, мой Бог, была б довольна
Я малой толикою Жизни -
Как не отдать тебе все без остатка -
Всю, всю себя и - навсегда -
Что боле Женщине по силам,
Скажи скорее, чтоб я подарила
Последние дары свои тогда!

Не может быть моим сей Дух -
Ведь прежде был твоим, но эва -
Прах знаний уступила я -
Достатка кроме, что имела я -
Веснушчатая Дева,
Гордившаяся до нельзя собой
Так, чтобы смочь
Какой-нибудь далекий Рай
Пугливо обрести с тобой!

От Лба обследуйте ее до Босых Ног!
Все версии Догадок напрягите -
Пусть уменьшаются, как Полотно
В Глазах Огня при остром аппетите -
Отвейте с нежности ее мякину -
Но освятите лишь лежащий снег
Нетронутый, как Вечная перина -
Ох, для тебя, мой Буквоед!

1656         ?
Down Time's quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale
What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
Or schedule of the Tide –

В шальном потоке Времени
Все без весла плывем
Мы ставить такелаж обязаны
Наш Порт таинственен - притом
Нас ждет, быть может, Шторм
Чей Шкипер бы решился
Свой страх переборов
Какой Пират рискнет игриво
Без поручительства Ветров
Иль расписания Прилива –

893        c.1864
Drab Habitation of Whom?
Tabernacle or Tomb —
Or Dome of Worm —
Or Porch of Gnome —
Or some Elf's Catacomb?

Чей тут скучный приют – знает кто бы
Скиния, след Гекатомбы -
Червя Дворец -
Дома Гнома торец -
Эльфов лесных Катакомба?

741         с.1863
Drama's Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us —
Other Tragedy

Perish in the Recitation —
This — the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut —

"Hamlet" to Himself were Hamlet —
Had not Shakespeare wrote —
Though the "Romeo" left no Record
Of his Juliet,

It were infinite enacted
In the Human Heart —
Only Theatre recorded
Owner cannot shut —

День Обычный – Выраженье Драмы Жизни
Что Трагедией встает и происходит -
Вся про Нас

Декламируя погибнуть -
Это – супер-постановка
Зрители из зала рвутся
И захлопывают Ложи –

Для Себя был «Гамлет» – Гамлет -
Весь расписанный Шекспиром -
Пусть «Ромео» не дал миру
О Джульетте ни Строки,

Бесконечным постановкам
В нашем Сердце быть -
Лишь Театр расписал нам
Что никто не в силах скрыть –

1376        с.1876
Dreams are the subtle Dower
That make us rich an Hour—
Then fling us poor
Out of the purple Door
Into the Precinct raw
Possessed before—

Мечты – Приданое, дурачащее нас
Что делает богатыми на Час -
Потом бросает нас в нужду
За Дверь богатства в нищету
В привычное Пространство
Рутины постоянства –

450     с.1862
Dreams — are well — but Waking's better,
If One wake at Morn —
If One wake at Midnight — better —
Dreaming — of the Dawn —

Sweeter — the Surmising Robins —
Never gladdened Tree —
Than a Solid Dawn — confronting —
Leading to no Day —

Сны - прекрасны - но Проснуться
Лучше по Утру, считаю -
А не спать средь Ночи – лучше -
О Заре – мечтая -

Слаще уж - Дрозды-Догады -
Хоть им Древо и не радо -
Чем Заря - что длятся зря -
Полдню противостоя –

665        с.1863
Dropped into the Ether Acre —
Wearing the Sod Gown —
Bonnet of Everlasting Laces —
Brooch — frozen on —

Horses of Blonde — and Coach of Silver —
Baggage a strapped Pearl —
Journey of Down — and Whip of Diamond —
Riding to meet the Earl —

Труп зарыт в Эфирном Акре -
В Рвани Дерна скрыт навек -
Шапочка из Вечных Кружев -
Стынет - Броши самоцвет -

Бел Камарг - Кеб в Серебре -
Жемчуг крепко упакован -
Кнут Алмазный - путь к Заре -
Встретить Графа мчат подковы –

1718           ?
Drowning is not so pitiful
As the attempt to rise.
Three times, 't is said, a sinking man
Comes up to face the skies,
And then declines forever
To that abhorred abode,
Where hope and he part company —
For he is grasped of God.
The Maker's cordial visage,
However good to see,
Is shunned, we must admit it,
Like an adversity.

Тонуть не так прискорбно
Как рвение спастись.
Три раза будто тонущий
С надеждой смотрит ввысь,
Потом навеки сходит
В тюрьму, что станет домом,
С надеждой расстается -
Поскольку обнят Богом.
А черт Творца радушного,
Нам следует признать,
Как ни приятно выглядят,
Приятней избегать.

153         c.1860
Dust is the only Secret —
Death, the only One
You cannot find out all about
In his "native town."

Nobody knew "his Father" —
Never was a Boy —
Hadn't any playmates,
Or "Early history" —

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest —
Robin after Robin
Smuggled to Rest!

Прах – есть особенная Тайна -
Смерть в лице Одном
Ты ничего не разузнаешь
В «городе ее родном».

Никто не знал «ее Отца» -
Не была юней -
Подружек не имела
Или «Ранних дней» -

Прилежна! Лаконична!
Ввек точна! Мрачней, чем гот!
Отважна, как Разбойник!
И бесшумнее, чем Флот!

Строит, словно Птица, гнезда!
Но Христос шустрит рукой -
Вот и Птичка вслед за Птичкой
Тайно скрылись на Покой!

1003     с.1865
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!

Умираю под музыку я!
Пузырек! Будь мне Спасом пока
Восемь ноток трепещут на донце!
Живо к Окнам! Разбейте стекло!
Раллентандо! Все медлит оно!
Остаются Фиалы и Солнце!

158               с.1860
Dying! Dying in the night!
Won't somebody bring the light
So I can see which way to go
Into the everlasting snow?

And "Jesus"! Where is Jesus gone?
They said that Jesus — always came —
Perhaps he doesn't know the House —
This way, Jesus, Let him pass!

Somebody run to the great gate
And see if Dollie's coming! Wait!
I hear her feet upon the stair!
Death won't hurt — now Dollie's here!

Умираю! Умираю я в ночи!
Свет бы хоть какой свечи
Тогда брела бы я не наугад
Сквозь бесконечный снегопад

И «Иисус»! Куда Иисус ушел?
Твердят: как что, Он - тут же и пришел -
Он, может, Дома не узнал, не балабольте -
Сюда, Иисус, Пройти ему позвольте!

Бегите к главным воротам
Стоп! Не идет ли Долли к нам!
Ступенек слышу скрип родной до боли!
Меня не ранит Смерть - теперь тут Долли!

831              с.1864
Dying! To be afraid of thee
One must to thine Artillery
Have left exposed a Friend —
Than thine old Arrow is a Shot
Delivered straighter to the Heart
The leaving Love behind.

Not for itself, the Dust is shy,
But, enemy, Beloved be
Thy Batteries divorce.
Fight sternly in a Dying eye
Two Armies, Love and Certainty
And Love and the Reverse.

Кончина! Быть напуганным тобой
Заставит Артиллерия твоя
Оставив Друга в качестве мишени -
Не то, что старая твоя Стрела
Чей Выстрел прямо в Сердце бьет
Любви не оставляя даже тени.

Не ради самого себя - ведь робок прах,
Но Возлюблю презренного врага
Меж Батарей твоих прервалась связь.
Сражаются отважно, Умирая,
Две Армии: Любовь и Непреложность
Ну и Любовь и Неприязнь.

680          c.1863
Each Life Converges to some Centre -
Expressed - or still -
Exists in every Human Nature
A Goal -

Embodied scarcely to itself - it may be -
Too fair
For Credibility's presumption
To mar -

Adored with caution - as a Brittle Heaven -
To reach
Were hopeless as the Rainbow's Raiment
To touch -

Yet persevered toward – sure - for the Distance -
How high -
Unto the Saints' slow diligence -
The Sky -

Ungained - it may be - by a Life's low Venture -
But then -
Eternity enable the endeavoring
Again.

Любая Жизнь Стремится в некий Центр  -
Серьезно или наудачу -
Извека в каждой Человеческой Натуре
Есть Сверхзадача -

Чуть воплощенной может быть свята
Как нунций и
Годна для порчи Достоверности
Презумпции -

Как Хрупкий Рай достичь – влюбленно -
Осторожно
Так было Радуги Одежд коснуться –
Безнадежно -

И все ж - упорно - сокращала Интервал -
Все ввысь и ввысь -
Ты на неспешное усердие Святых -
На Твердь дивись –

Вновь пройгрыш - стало - Притязал ты в Жизни мало -
Коль так, тогда -
Даст Вечность вновь попытки право
И так всегда.

877         c.1864
Each Scar I'll keep for Him
Instead I'll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier one

But every Tear I bore
Were He to count them o'er
His own would fall so more
I'll mis sum them.

Я для Него оставлю каждый Шрам
Взамен скажу, Алмазы затемнились
В Его отлучку растеряли Шарм
Роскошные - сносились

Но каждая моя Слезинка
Была б Им сочтена в заботе
В Его ж пролитых слез дождинках
Я сбилась бы со счета.

879       c.1864
Each Second is the last
Perhaps, recalls the Man
Just measuring unconsciousness
The Sea and Spar between.

To fail within a Chance —
How terribler a thing
Than perish from the Chance's list
Before the Perishing!

Секунда каждая быть может концевая
Вспомянет Человек бедой гнобим
Лишь бессознанье измеряя
Меж Морем и Рангоутом своим.

Имея Шанс, познать провал -
Что может быть жутчей,
Чем сгинуть от листа Судьбы
До собственно Погибели своей!

1605        c.1884
Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.

Кого теряем мы, берет частицу нас;
На небе месяц молчаливый,
Он как в густой ночи луна,
Его зовут к себе приливы.

1254           c.1873
Elijah’s Wagon knew no thill
Was innocent of Wheel
Elijah’s horses as unique
As was his vehicle—
 
Elijah’s journey to portray
Expire with him the skill
Who justified Elijah
In feats inscrutable—

Фургон Ильи не знал оглобель
Не получил Колес в наследство
И кони были уникальны
Как в целом транспортное средство –

Ильи поездку расписать
Слабо и вере, и науке
Тех, кто прощает Илию
За редкостные трюки –

1321         c.1874
Elizabeth told Essex
That she could not forgive
The clemency of Deity
However -- might survive --
That secondary succor
We trust that she partook
When suing -- like her Essex
For a reprieving Look –

Елизавета говорила Эссексу
Что так и не смогла простить
Однако - Божье милосердие
Способна пережить –
К вторичному такому средству
Причастна, верим мы, она
Когда просила - как и Эссекс
Путч графа оправдать сполна -


Рецензии
Почитайте переводы Анны Ахматовой

Тауберт Ортабаев   02.02.2026 14:11     Заявить о нарушении
Не сочтите за труд, бросьте ссылочку.

Валерий Каратеев   11.02.2026 18:22   Заявить о нарушении