Юлия Полякова-Новикова. Мне прощаеши. Перевод

Юлия Полякова-Новикова
Мне прощаеши
http://stihi.ru/2026/01/08/4471

Мякиш хлебный вином напитан,
Причастимся у алтаря.
Мой псалтырь много дней не читан.
Рвутся листья календаря..
.
Отпускаеши грех, итожа
То, что гонит по венам кровь.
Мне прощаеши, Святый Боже?
Потому, что и сам - любовь...

И, упавшая на колени,
Многогрешная аз и ниц,
Без сомнений и сожалений
Перешедшая сто границ.

Вся влюбленная без остатка -
Проще сразу на плаху лечь !
Мне в открытую и украдкой
Между строчек подтекстом течь,

Словно магма земли разъятой...
Ищет выход наружу страсть!
Дай, обугленной и распятой -
Воскрешающей неги сласть!

Где оплавлена синим взглядом,
Я, его отражением став,
Упиваюсь любовным ядом,
Самым нежным из всех отрав.

Перевод на французский язык

Me faisant grace

Mie de pain est imbibee de vin,
Recevons les saints sacrements.
Mon psautier, ou es-tu ?  Mon livre-Saint,
Calendrier perd feuilles «mortes»... tant

Qu’on fait grace peche, resumant
Ce que fait couler sang dans veines.
Me fait grace, Dieu Saint, quand ?
Car Tu es amour, Toi-meme …

Et, etant bien tombee a genoux,
Moi, grande pecheuse, je me prosterne,
Sans doute, ni compassion du tout,
Et ayant franchi cent frontieres.

Amour - jusqu'a l'epuisement –
J’ai a m'allonger sur billot !
Ouvertement et furtivement,
Couler par sous-texte entre lignes tot.

Comme magma de la Terre dechiree…
La passion cherche une issue-fente !
Moi, carbonisee, crucifiee –
Je veux etre langueur ranimante !

La ou, fondu par regard bleu-sur,
Moi, devenue son reflet,
A boire du poison d'amour,
Le plus tendre des poisons nets.


Рецензии